[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

gnome-weather - gnome-3-8


こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。

gnome-weather - gnome-3-8 - po (日本語) で状態が変更されました。現在の状態は 翻訳済み です。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-weather/gnome-3-8/po/ja

翻訳しました。新規の天気アプリです (UIはあとで添付いたします)。
レビューお願いいたします。

一点悩んだのが、時間帯の訳し方です。アドバイスをいただければと思います。
morning, afternoon, evening, nightと4区分あり、それぞれ以下のとおり試訳しました。6-11時など具体的な時間情報はソースを参照しました。
morning (6-11時):    朝
afternoon (12-17時): 昼
evening (18-20時):  晩
night (21-5時):      夜

特に悩んでいるのが、eveningとnightの訳し分です。それぞれ晩、夜としたのですが、違いが不明瞭で正直あまりよろしくありません。他に良い訳語が思いついておらず、何か案があれば教えてください。
参考までに気象庁の時に関する用語集[1]と、見やすくした細分図[2]がありますが、ぴったりとはあてはまりません (強引につなぎあわせることはできそうですが、スペース的にちょっと厳しいです。たとえばnigthは「夜遅くから明け方」とか)。ちなみに、eveningは気象庁の「夜のはじめ頃」に該当しますが、「晩」がこれを意味することもあるそうです[1] (ただし「晩」単独で使うことはないそうです)。

具体的な数字を使うことも案としてあるかと思いますが(たとえばeveningは「18-20時」など)、実装依存になってしまうのと、UI上12時間隔で表示され(night, afternoonなど)、間の時間(morning分)が飛んでしまうのが気になります あとでスクリーンショットを添付するのでそちらを参照してください。
(3.10では具体的な時間表示に修正してもらおうかなとも考えています)


[1] http://www.jma.go.jp/jma/kishou/know/yougo_hp/toki.html
[2] http://www.jma.go.jp/jma/kishou/know/yougo_hp/saibun.html

以上よろしくお願いいたします。



Jiro Matsuzawa
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。