[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: Debian Wheezy リリースノート中の GNOME 関連記述の査読
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: Debian Wheezy リリースノート中の GNOME 関連記述の査読
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxx>
- Date: Mon, 1 Apr 2013 22:54:43 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:x-received:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type; bh=eIwp69uX2L7mR/bF32aKOKDPuqiEeHyTCpdVN/lzCQU=; b=1KTbJYk9uMtLSk/3N6LoB+7uw5+DyxAqTXqlj1xxjHOlNdFqe8x+xWSW8eLpb96U9r kUbj1F46y2w88hVGBemK8puo3/jZ5GZu49ywwIe1Cx+TdGJVDNy69k0+EGc3kMoJC1gO QCO2IqB8hvCwd7I0B2N1O6j3bi1yOyoxJO85Oo1E82Vks+PJ66zXlWtDtMhlXBkxyPsQ 52Twr7UkqnXKCTVAThxvCjEDn/bf3R0JuzZy1bLD+gzCixyLiG5ugTD4k/0LjovHZgsx no4YpbmqIIt1pAJG7I9NX4MjK73wmYhhJ/WIL/RCvoGBS6wr7T88aFZ3JDSigsmR4psQ P/0Q==
- Sender: matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
やまねさん
松澤です。
お疲れ様です。翻訳を拝見いたしました。
以下、コメントになります。
些細なものもありますが、ご確認お願いいたします。
--------
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:548
msgid ""
"If you want to keep an interface closer to the GNOME 2.30 version in wheezy, "
"you can select the <quote>GNOME Classic</quote> session at the login prompt. "
"It will bring you an improved version of the traditional panel. You can "
"still edit the panel to add more applets, by using the hidden alt+right "
"click combination."
msgstr ""
"Wheezy でインターフェイスを GNOME 2.30 バージョンのままに近づけておきたい場合は、"
"ログイン画面で <quote>GNOME クラシック</quote> を選ぶことができます。これによって、"
"既存のパネルを改善したバージョンを使えます。通常隠されていますが、alt + 右クリック"
"の組み合わせでパネルにアプレットの追加をするよう編集することが可能です。"
「パネルにアプレットの追加をするよう編集することが可能です」
=> 「パネルを編集してアプレットを追加できます」
の方がすっきりして読みやすいかなと思いました。
--------
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:567
msgid ""
"The Tracker indexation tool is now part of the GNOME desktop. After your "
"first login, it will index your desktop, and is now available as the default "
"search tool. It is also the key to the new GNOME documents tool to manage "
"your recently used documents."
msgstr ""
"トラッカーという検索ツールが GNOME デスクトップの一部になりました。最初の"
"ログイン後にデスクトップの検索データを作り、これが標準の検索ツールから利用"
"可能となっています。これはまた、新しい GNOME ドキュメントツールが最近使った"
"ドキュメントを管理する肝となっています。"
「標準の検索ツールから利用可能」=>「標準の検索ツールとして利用可能」でしょうか。
文脈的にavailableの主語はit=Trackerを指していると解釈しました。
「新しい GNOME ドキュメントツールが最近使ったドキュメントを管理する肝となっています」
=>「最近使ったドキュメントを、新しい GNOME ドキュメントツールで管理する肝となっています」
とした方が、意味的な曖昧性がなくなるかもしれません。
元訳では「最近使った」の主語が「ドキュメントツール」のように読めるためです。
あと、補足ですが、「the new GNOME documents tool」は、
GNOME Documentsのことを指していると思われます。
アプリケーション名の表記を揃える場合などのご参考までに。
--------
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:603
msgid ""
"However, the underlying configuration system to GNOME has undergone a major "
"evolution, from GConf to a new system named GSettings, which is much faster "
"and more versatile. The settings can be browsed or edited using the "
"(recommended) gsettings command-line tool, or the dconf-editor graphical "
"tool. The GConf system is still available for third-party applications that "
"use it."
msgstr ""
"しかし、GNOME での基本の設定システムは大幅な革新を受けています。GConf から "
"GSettings という名づけられた新しいシステムになっており、より高速で多目的に"
"利用可能なものとなっています。設定は、gsettings コマンドラインツール (推奨)、"
"あるいはグラフィカルなツールの dconf-editor を使って閲覧と編集ができます。"
"GConf システムは、それを利用しているサードパーティ製アプリケーションからは"
"まだ利用可能となっています。"
「GSettings という名づけられた新しいシステム」
=> 「GSettings という新しいシステム」、あるいは「GSettings という名の新しいシステム」