[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

brasero - gnome-3-6


こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。

brasero - gnome-3-6 - help (日本語) に新しいコメントがあります。
https://l10n.gnome.org/vertimus/brasero/gnome-3-6/help/ja

レビューが遅くなりまして申し分けありません。
まずはIntroductionの箇所を拝見いたしました。
以下、コメントになりますのでご確認お願いいたします。


とりあえず訳してくださったドキュメントをヘルプビューアーで開いたイメージを以下のURLに配置しました。
http://www.flickr.com/photos/jmatsuzawa/8634884134/
これを元にいくつか指摘いたします。

一部抜粋すると、以下のような構成になっています。
-----------------------------
(前略)
Braseroを使うことにより、

* データをCDやDVDに保存する事が出来ます。

* OGG,FLAC,MP3といったディジタルトラックからCDを作成する

* CDやDVDのコピー
(後略)
-----------------------------

「Braseroを使うことにより、」で文が途切れて、
その下のリスト項目に移ってしまっているのが分かると思います。
日本語の構成としてちょっと不自然なので、ここを修正しましょうか。

また、リストの各項目も表記がバラバラになっているのが分かるでしょうか。
一番目は、丁寧語で丸で終わっています。
二番目は、「〜を作成する」という常体の動詞で終わっています。丸はありません。
三番目は、「〜のコピー」という体言止めになっています。

修正するポイントとしては以下のようになります。
- 具体的な機能リストを導出する部分(「Braseroを使うことにより、」)を日本語の文として完結させる。
- リスト項目の表現を揃える(原文では、Burn, Copy, Create, Eraseなど動詞表現となっているので、できるだけそれを踏襲するのがよいですね)


イメージとしては以下のような感じでしょうか。
-----------------------------
Braseroを使って次のことができます。

* データをCDやDVDに書き込む

* 〜を作成する

* 〜をコピーする
-----------------------------

あと、全体的な表記についてですが、
- 句読点は、ピリオド/カンマではなくて、丸(。)/点(、)を使用してください。
- カタナカ分かち書きの中黒(・)は極力使わないようにしてください。
- 全角スペースは使わないようにしてださい。
- スペースを空けているところ空けていないところと、まちまちなので揃えてください。 
- 「出来る」=>「できる」、「事」=>「こと」などのかな表記もご注意ください。

以下の対訳表やスタイルガイドをご参考にしていただければと思います。
http://www.gnome.gr.jp/l10n/trans-terms.html
http://www.gnome.gr.jp/trac/wiki/%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%AB%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89





あとついでに気づいた箇所で重要なところなど。

-----------------------------
 msgid "Add audio files to the project by clicking <gui>Add</gui> in the toolbar and selecting the desired files. You can also add files by dragging and dropping them onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Add Files</gui></guiseq>."
-msgstr "ツールバーの <giu>追加</gui> クリックし、希望のファイルを選択して、トラックをプロジェクトに追加します。"
+msgstr "ツールバーの <gui>追加</gui> クリックし、希望のファイルを選択して、トラックをプロジェクトに追加します。"

<giu> → <gui>
また、後半部分が訳し漏れているようです。
 
-----------------------------
 msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Blank...</gui></guiseq>."
-msgstr "<guiseq><guiツール</gui><gui>ディスク全体の消去</gui></guiseq>を進みます。"
+msgstr "<guiseq><gui>ツール</gui><gui>ディスク全体の消去</gui></guiseq>を進みます。"

<gui  →  <gui>

上記2件のXMLタグの整形式が崩れているのはビルドにも影響が出る重要なバグなので、ご注意ください。


-----------------------------
 msgid "Brasero Help"
-msgstr "brasero ヘルプ"
+msgstr "Brasero ヘルプ"

原文通り大文字で。

-----------------------------
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Shinji_Shibata mailto:bhuiokm@xxxxxxxxxxxxxx,2013";
+msgstr "Shinji_Shibata <bhuiokm@xxxxxxxxxxxxxx>, 2013"

「NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2」と書式が例示されているのでそれに合わせてください。
あと、姓名の間がアンダースコアになっていますが、特にその必要がなければスペースで分けるとよいですね。



Jiro Matsuzawa
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。