[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

gnome-mines - master


こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。

gnome-mines - master - help (日本語) に新しいコメントがあります。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-mines/master/help/ja

以下、コメントです。
ご確認お願いします。

-----------------------------
#: C/rules.page:31(item/p)
msgid ""
"Start by chosing one of the three default board sizes, or by selecting a "
"custom board."
msgstr "標準のフィールドの大きさを選択するか、カスタムを選択します。"

デフォルトで3つ用意されているというのを訳出しましょう。ここは重要なので落とすと訳出漏れになってしまいます。
Startはゲームを開始するという意味でしょうから、それも訳出しましょうか。「〜選択して(ゲーム)を開始します」のような感じで。


-----------------------------
#: C/rules.page:35(item/p)
msgid ""
"The game begins with the board covered in tiles, click on any tile to "
"uncover it. You will reveal:"
msgstr ""
"ゲームは、ボードがタイルに覆われた状態ではじまります。どれかマスをクリックす"
"るとそのマスが開きます。マスの下には次のようなものが埋まっています:"

「どれかマスをクリックするとそのマスが開きます」
=> 「どれかマスをクリックして開きます」
ステップ3で、これを繰り返せと言っているので、ここは「〜するとマスがどうなる」ではなくてユーザーが実行する作業手順として書いてください。


「次のようなもの」=>「次のもの」
これ以外の種類がないのであれば「ような」は不要ですね。

あと、「空のマス」が埋まっているというのも意味的に不自然ですから、末尾の「埋まっています」もやめましょうか。「マスを開くと次の(うち)いずれかが出現します。」とかそんな感じでよいかと思います。原文にもより近くなりますし。コロンも不要ですね。


-----------------------------
#: C/rules.page:39(item/p)
msgid ""
"A colored number, which represent the number of mines in the adjacent tiles. "
"This will help you deduce where the mines are so that you can mark them with "
"<link xref=\"flags\"/>."
msgstr ""
"色のついた数字:近接する地雷の数を示します。どのマスが地雷であり、<link xref="
"\"flags\"/>でマークするべきか判断する助けになります。"

「色のついた数字:」=>「色付き数字。」の方が簡潔で良いかな。コロンは、まあ問題ありませんが、あえて使わなくともよいかなと感じます。
「近接する」=>「隣接する」


-----------------------------
#: C/rules.page:44(item/p)
msgid ""
"A blank title, which means there are no mines under any of the adjacent "
"tiles."
msgstr "空のマス:近くに地雷がないことを示します。"

「近く」だとその程度が曖昧になってしまうので、adjacent(隣接)をちゃんと訳出しましょう。原文の意味はできる限り尊重してください。
ちなみに"title"って気になりませんでしたか?


-----------------------------
#: C/rules.page:53(item/p)
msgid ""
"Repeat the previous step until you have uncovered all the tiles which do not "
"have mines underneath them."
msgstr "これらのステップを、すべての地雷以外のマスを開けるまで繰り返します。"

「これらのステップ」は誤訳です (stepsではない)。the previous stepは直前の2だけを指しています。


-----------------------------
#: C/shortcuts.page:17(page/title)
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボード ショートカット"

スペースは不要なので落としてください。


Jiro Matsuzawa
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。