[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
「Save As」の訳語について
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: 「Save As」の訳語について
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxx>
- Date: Tue, 14 May 2013 22:56:43 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:x-received:sender:date:x-google-sender-auth:message-id :subject:from:to:content-type:content-transfer-encoding; bh=jspX/K6hDlHtSeSR2nyHLZvVgpE5v7sad6jGMHTbR7c=; b=dmWhNkX2EDljl8Y6XWfMui0IcEA/cIpdALoTQTgpthl7DgVDBy+HYWtoe0iTUxYrE3 JzvY+WZ81JKtWCKDMEYhp1zmDmSB6R7fMuAkfuYbqutmy4veFzy11Z79epM9Pu77cdVG 6HrJ8E8YA7TjVgmtx7A+l55LdKEaS3lgvLda7EnrjXvOuLrkq45/fmhK6a/zvAQgi70Z 7iqaF26S+NHyZSbMgZfXk8u9B9S3JOZNNgcJfGhlBhE4lDbyd+lN6gVOaYuXgKKWqfzG uEJsfpHGsV+tdLgZ0B94eKSlF+k1NcRL9QbUYRo3wz5ZuSSKo++p4UOdN+uBm8c5NzOf HZfA==
- Sender: matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
松澤です。
ファイル保存メニュー「Save As」の訳語について提案、というか相談があります。
ご意見いただきたく、よろしくお願いいたします。
●提案内容
現状は「別名で保存」という訳がおおいですが、
これを「名前を付けて保存」に修正・統一しようかと考えています。
●変更理由
*「別名で保存」よりも「名前を付けて保存」の方が意味として適切に感じる
新規作成データなど、まだ名前がない場合に「別名」も何もない。
同じ名前で保存することもありうるので、必ずしも「別名」ではない。
* 他の環境やアプリでも「名前を付けて保存」が優勢?
LibreOfficeやMozilla、Windowsなどのアプリでも「名前を〜」が採用されているようです。
環境間で用語は揃っていたほうがわかりやすいだろうと思います。
ただ優勢かどうかは私の個人利用の範囲で確認できた限りなので、一般的には違うかもしれません。
Macは「別名で〜」らしい (いまはデフォルトではメニュー自体が無い?)のですが、
手元に確認できる環境がありません。詳しい方のご教示をいただければ、幸いです。
●変更イメージ
* 変更前 (別名で保存)
https://cloud.gnome.org/public.php?service=files&t=09244fdf8dcff226aeffeaf4bdaa6981
* 変更後 (名前を付けて保存)
https://cloud.gnome.org/public.php?service=files&t=f0cbb1025146a19e17bb12134239ebcc
「良い!」でも、「ダメ!」でも何でもけっこうなので
何かご意見いただければ、幸いです。
以上、よろしくお願いいたします。
--
Jiro Matsuzawa
E-mail:
jmatsuzawa@xxxxxxxxx
matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9