[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

gnome-mines - master


こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。

gnome-mines - master - help (日本語) に新しいコメントがあります。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-mines/master/help/ja

あまり余裕がなく、たびたびレビューが遅くなって申し訳ありません。
いくつかfuzzyになってしまったところもあるので、確認しておいてください。

--------------------------------------------------
#: C/rules.page:31(item/p)
msgid "Start by chosing one of the three default board sizes, or by selecting a custom board."
msgstr "標準の3つのフィールドの大きさから選択するか、カスタムを選択してゲームを開始します。"

前半の「選択する」は、目的語がないのでちょっと面食らいました。細かい文言はともかくとして以下のような感じはいかがでしょうか?
"フィールドの大きさを標準の三種類のなかから選択するか、カスタムサイズを指定してゲームを開始します。"

個人的には、末尾の「ゲームを開始します」は、原文を尊重して先頭に持ってくるのが良いかなとも思っています。「ゲームを開始するには、〜」のような感じで。

--------------------------------------------------
#: C/rules.page:35(item/p)
#, fuzzy
#| msgid "The game begins with the board covered in tiles, click on any tile to uncover it. You will reveal:"
msgid "The game begins with the board covered in tiles. Click on any tile to uncover it. You will reveal:"
msgstr "ゲームは、ボードがタイルに覆われた状態ではじまります。どれかマスをクリックして開きます。マスを開くと次のいずれかが出現します。"

「はじまります」は漢字で。
「タイル」と「マス」は使い分けているということですが、どういう狙いがあるのか教えていただけますか (ダメという意味ではなく興味があるので)?


--------------------------------------------------
#: C/rules.page:39(item/p)
#, fuzzy
#| msgid "A colored number, which represent the number of mines in the adjacent tiles. This will help you deduce where the mines are so that you can mark them with <link xref=\"flags\"/>."
msgid "A colored number, which represent the number of mines in the adjacent tiles. This will help you deduce where the mines are so that you can mark them with <link xref=\"flags\">flags</link>."
msgstr "色付き数字 ─ 隣接する地雷の数を示します。どのマスが地雷であり、<link xref=\"flags\"/>でマークするべきか判断する助けになります。"

「:」から「─」に変えましたが、コロンのままの方が良さそうに思います。(主に英語の場合ですが)句読法として、コロンは、その後ろに説明書きを添える際に使えるものなので問題ありません。コロンを使う場合、その後ろに半角スペースを付けてください。 (ちなみにダッシュは二つ繋げるのが一般的な使い方のような気がします)。
あと、先に「コロンは使わなくていい」と指摘しましたが、「色付き数字。隣接する〜」のように丸で切ればいいのでは、という意味でした。この意見は今でも変わっていません。


--------------------------------------------------
#: C/rules.page:53(item/p)
msgid "Repeat the previous step until you have uncovered all the tiles which do not have mines underneath them."
msgstr "このステップを、すべての地雷以外のマスを開けるまで繰り返します。"

「すべての地雷以外のマスを開けるまで」
これは「地雷以外のすべてのマスを開けるまで」か「地雷以外のマスをすべて開けるまで」の方が読みやすいかな...


Jiro Matsuzawa
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。