[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
bijiben - master
こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。
bijiben - master - po (日本語) で状態が変更されました。現在の状態は 校正済み です。
https://l10n.gnome.org/vertimus/bijiben/master/po/ja
査読および校正をいたしました。
細かい文言の修正などもありますが、修正点のうちいくつかを以下に補足いたします。
何かあればお知らせください。
----------------------------------
# note はメモと訳す
#: ../data/bijiben.desktop.in.in.h:2
msgid "notes;reminder;"
-msgstr "notes;reminder;メモ;覚書;"
+msgstr "notes;reminder;メモ;ノート;覚え書き;覚書;備忘録;リマインダー;"
Keywordsを充実させました。
----------------------------------
#. Cut
#: ../src/bjb-editor-toolbar.c:148
msgid "Cut"
-msgstr "カット"
+msgstr "切り取り"
#: ../src/bjb-editor-toolbar.c:184
msgid "Italic"
-msgstr "イタリック"
+msgstr "斜体"
他のアプリケーションと揃えました。
----------------------------------
# collection はコレクションと訳す
#: ../src/bjb-empty-results-box.c:133
msgid ""
"Your notes collection is empty.\n"
"Click the New button to create your first note."
msgstr ""
-"コレクションが空です。\n"
-"最初のメモを作成するため、新規ボタンを押してください。"
+"メモがありません。\n"
+"新規ボタンを押してメモを作成してください。"
ここでいうcollectionとはjibibenの分類機能のcollectionではありません。
ここでは、メモの集合が空っぽである、要するにメモがない、という意味になると思います。
分類機能の「コレクション」とは明確に区別した方が、誤解を招かなくて良いだろうと判断しました。
分類機能のcollectionを「コレクション」と訳すのに異論はありません。
第2文については、原文を尊重して語順を入れ替えさせていただきました。
----------------------------------
#: ../src/bjb-main-toolbar.c:116
msgid "Click on items to select them"
-msgstr "選択するアイテムをクリック"
+msgstr "選択するアイテムをクリックします"
#: ../src/bjb-main-toolbar.c:118
#, c-format
msgid "%d selected"
msgid_plural "%d selected"
-msgstr[0] "%d 個選択"
+msgstr[0] "%d 件選択"
上記ふたつは、既存のアプリケーションと揃えました。
bijibenもそうなのですが、DocumentsやClocksなどGNOME 3以降の新規アプリケーションは基本的に同じユーザーインターフェースでデザインされています。用語も同じ訳を採用した方が良いと考えます。
----------------------------------
#. Ordered list as 1.mouse 2.cats 3.dogs
#: ../src/bjb-main-toolbar.c:615
msgid "Numbered List"
-msgstr "数字付き箇条書き"
+msgstr "番号付き箇条書き"
「番号付き〜」の方が一般的かと思いました。
こちらの認識違いならお知らせください。
----------------------------------
#: ../src/bjb-note-tag-dialog.c:399
msgid "Enter a name to create a collection"
-msgstr "作成したコレクションの名前を入力"
+msgstr "作成するコレクションの名前を入力"
これは新規に作成するコレクション名なので、「作成した」ではなく「作成する」が適当だと思います。
Jiro Matsuzawa
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。