[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

gnome-schedule - master


こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。

gnome-schedule - master - po (日本語) に新しいコメントがあります。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-schedule/master/po/ja

ひととおり確認いたしました。
普段、このアプリケーションを使用していないので、見落としている点もあるかもしれませんが、
今時点で私からコメントできることはこれくらいになります。
あとはおかのさんの意見を聞かせてください。

--------------------------------
#: ../src/crontabEditor.py:457 ../src/mainWindow.py:663 ../src/atEditor.py:597
msgid "Warning: Working directory of executed tasks"
msgstr "警告: 実行するタスクの作業ディレクトリについて"

これは「注意: 」くらいが適当でしょうね。


--------------------------------
#: ../src/crontabEditorHelper.py:111
msgid "Every weekday"
msgstr "毎曜日"

「毎曜日」というのがちょっと聞き慣れない気がします。これは平日という意味ですか?

というか、よく見るとweekday がday of the week の意味で使われてる(少なくとも日本語訳はweekdayを「曜日」と訳してる)ようですね。BTSしてもいい気がしましたが、私の認識が間違っていれば申し訳ありません。


--------------------------------
#: ../src/lang.py:248
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
"full hour"
msgstr "毎月%(monthday)sおよび毎週%(weekday)sの毎時0分"

#: ../src/lang.py:250
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
"minute"
msgstr "毎月%(monthday)sおよび毎週%(weekday)sの毎分"

#: ../src/lang.py:252
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at minute "
"%(minute)s of every hour"
msgstr "毎月%(monthday)sおよび毎週%(weekday)sの毎時%(minute)s分"

#: ../src/lang.py:254
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
"minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr ""
"毎月%(monthday)sおよび毎週%(weekday)sの%(time_from)sから%(time_to)sまでの毎分"

#: ../src/lang.py:256
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
msgstr "毎月%(monthday)sおよび毎週%(weekday)sの%(time)s"

一つ一つ確認できていませんが、%(monthday)sの後ろに「日」は要りませんか?


--------------------------------
#: ../src/mainWindow.py:67 ../src/examples/dump.py:55
msgid "Default behaviour"
msgstr "標準の挙動"

Defaultは「デフォルト」でいかがでしょう。


--------------------------------
#: ../src/mainWindow.py:329 ../src/mainWindow.py:340 ../src/mainWindow.py:351
#: ../src/mainWindow.py:366 ../src/mainWindow.py:377
#: ../src/scheduleapplet.py:116
msgid "ERROR: Could not load icon"
msgstr "エラー: アイコンをロードできませんでした"

#: ../src/mainWindow.py:386 ../src/mainWindow.py:392
msgid "ERROR: Could not load glade file"
msgstr "エラー: glade ファイルをロードできませんでした"

状況がよく分かっていませんが、これらは原文のままにした方がよいかと思います。
特に後者は、ユーザーでは対処できない問題のように見えます。
内容としてはBTSに値するエラーのように思えるので、そのままエラーメッセージをバグレポートに含められるように原文のままにした方がよいのではないかと思いました。
いかがでしょうか?


--------------------------------
#: ../src/mainWindow.py:650
msgid ""
"Are you sure you want to run this task now?\n"
"\n"
"This is used to preview the task and initiates a one-time run, this does not "
"affect the normal scheduled run times."
msgstr ""
"本当にこのタスクを実行しますか?\n"
"\n"
"ここではタスクのプレビューのためにタスクを一度だけ実行します。ただしこれは通"
"常のタスクの実行になんら影響を与えません。"

ここで「プレビュー」は、お試しで実際に実行してみる、という意味でしょうか? 「プレビュー」という表現ががところどころで使われていて、異なる機能を指しているなら機能が区別できるように訳し分けをした方が良いかと思います。
あと、「ただし」という接続関係が不自然に感じました。落としてはいかがでしょうか?


Jiro Matsuzawa
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。