[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

aisleriot - master


こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。

aisleriot - master - po (日本語) に新しいコメントがあります。
https://l10n.gnome.org/vertimus/aisleriot/master/po/ja

-"Language-Team: Japanese <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>>\n"
+"Language-Team: Japanese <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>\n"

ヘッダーに余計な閉じ括弧がまだ残っていました。
この件は以前もお伝えしましたが[1]、いま一度設定のご確認をお願いしてもよろしいでしょうか。
[1] http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201307/msg00011.html



私個人はトランプゲームは全くの門外漢なので、素人なりのレビューになりますが、よろしくお願いいたします。

-------------------------------------
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#, fuzzy
 msgctxt "slot type"
 msgid "tableau"
-msgstr "テーブル:"
+msgstr "絵札"

「絵札」と聞くと、11-13までのジャック、クイーン、キングの絵柄の入ったカードを連想します。
一方「tableau」は、クロンダイクを例に取ると、そのヘルプ[2]を読む限りで、下段の7列の札の山を指しています。
素人意見ではこの意味でのtableauを「絵札」と呼ぶのは違和感があります。「絵札」が妥当なのかご確認をお願いいたします。

[2] https://help.gnome.org/users/aisleriot/unstable/Klondike.html.en

 
-------------------------------------
 #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on foundation"
-msgstr "空の組札のスロット"
+msgstr "場の %s"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on stock"
-msgstr "捨て札を場に置きなさい"
+msgstr "場の %s"

両方とも「場の %s」だと、日本語UIのユーザーには区別がつかなくなるので訳し分けをした方がよいのではないでしょうか。



Jiro Matsuzawa
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。