[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

grilo-plugins - master


こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。

grilo-plugins - master - po (日本語) に新しいコメントがあります。
https://l10n.gnome.org/vertimus/grilo-plugins/master/po/ja

遅くなりましたが、レビューいたしました。
タイポなど簡単な修正を行いました。

以下、コメントですが、UIは一切確認できていません。POを読んだ限りでのレビューになります。
的外れなコメントがあれば申し訳ありません。

----------------------------------------------------
全体的に「browse」を「試聴」と訳しているのが、気になりました。
browseというと、ニュアンスとしては「(タイトル一覧などを)ざっと調べ見る」という感じかと思います。
実際に、試聴はアプリケーション側の役割であって、grilo-pluginsが試聴機能を提供するわけではありませんよね? 認識違っていたらすみません。
参考までにLDOCEにある、"to search for information on a computer or on the Internet" などが近いかなと思います。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/browse


----------------------------------------------------
# これは、固有名詞?
#: ../src/apple-trailers/grl-apple-trailers.c:55
msgid "Apple Movie Trailers"
msgstr "アップル ムービー トレーラーズ"

#: ../src/apple-trailers/grl-apple-trailers.c:56
msgid "A plugin for browsing Apple Movie Trailers"
msgstr "アップル ムービー トレーラーズを視聴するプラグイン"

これは、原文のままでよさそうですね。


----------------------------------------------------
#: ../src/lastfm-albumart/grl-lastfm-albumart.c:60
msgid "Album art Provider from Last.FM"
msgstr "Last.FM からのアルバム画像提供"

「アルバム画像」->「アルバムアート」はいかがでしょうか?
「アルバムアート」は他の環境やアプリでもよく使われているので。


----------------------------------------------------
#: ../src/lastfm-albumart/grl-lastfm-albumart.c:61
msgid "A plugin for getting album arts using Last.FM as backend"
msgstr "Last.FM で背景として利用しているアルバム画像を取得するプラグイン"

英文を読んだ限りです。間違っていたらすみません。
これは、Last.FMをバックエンドとして利用する、意味ではありませんか?


----------------------------------------------------
#: ../src/local-metadata/grl-local-metadata.c:999
msgid "A GIO supported URL for images is required"
msgstr "画像の URL をサポートする GIO が必要です"

これは、GIOがサポートするURLを指定する必要がある、という意味ではありませんか。
不定冠詞があるように、GIOは主語ではなく修飾語の一部だと思われます。


----------------------------------------------------
#: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:130
msgid "A source for browsing music"
msgstr "視聴している音楽のソース"

他のメッセージと表記を揃えるなら、「〜試聴のソース」ではありませんか?
おそらく「〜している」という意味ではなさそうに思います。


----------------------------------------------------
#: ../src/raitv/grl-raitv.c:182
msgid "Investigations"
msgstr "調査 研究"

間のスペースは、単語の区切りでしょうか?
もしそうであれば、中黒がベターかなと思います。


----------------------------------------------------
#: ../src/tracker/grl-tracker-source-priv.h:44
msgid "A plugin for searching multimedia content using Tracker"
msgstr "Tracker が使用するマルチメディアコンテントの検索プラグイン"

これは、Tracker*を*使用するという意味ではありませんか?


----------------------------------------------------
#: ../src/tracker/grl-tracker-utils.c:606
#, c-format
msgid "Removable - %s"
msgstr "削除可能 - %s"

これはリムーバブルメディアのことではありませんか?


----------------------------------------------------
#: ../src/upnp/grl-upnp.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to listen for changes in %s"
msgstr "%s の変更で聴くことができません"

これは、変更をリスンできない、という意味ではないでしょうか?
listenのよい訳がぱっと思いつきませんが、「聴く」というと音楽を聴くという意味になってしまうように感じます。



Jiro Matsuzawa
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。