[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
gnome-schedule - master
こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。
gnome-schedule - master - po (日本語) で状態が変更されました。現在の状態は 翻訳済み です。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-schedule/master/po/ja
> 松澤さんからご指摘のあった修正をします
以下のとおり、一部を反映しました。
(残りはこのあとコメントを投げます)
> まだほとんど見れていませんが、パッと見ですごく引っかかったのが、全体的に使われ
> ている「計画的なタスク」という表現です。例えば、
(snip)
> 「計画的な」は丸ごと落としてもよいと思うのですが、いかがでしょうか?
> 上の例で言うと、「タスクを追加」で十分かと思います。
> gnome-scheduleで、"scheduled"でないタスクを扱うことはないはず (ですよね?) なの
> で、いちいち明示しなくても曖昧さはないと思います。現に次のような実例があります
> 。
ご指摘どおり「計画的な」を削除しました。
> #: ../src/mainWindow.py:116
> msgid "Recurrent task"
> msgstr "繰り返しタスク"
>
> "繰り返しタスク"というのも聞き慣れないというか、個人的にちょっと違和感を覚える
> 表現ですね (私の感覚がおかしいのかもしれません)。gnome-scheduleを使っていないの
> で機能をよく理解していないのですが、これはcronなどで管理されるようなタスクを意
> 味していると理解してよいでしょうか? 代わりに"定期的なタスク"とか、いかがでしょ
> うか? こちらの勘違いなら申し訳ありません。
gnome-schedule は cron と at の GUI フロントエンドです。
cron ジョブを表すものについては、
ご指摘のとおり「定期的なタスク」に統一しました。
> #: ../src/crontabEditor.py:457 ../src/mainWindow.py:663 ../src/atEditor.py:597
> msgid "Warning: Working directory of executed tasks"
> msgstr "警告: 実行するタスクの作業ディレクトリについて"
>
> これは「注意: 」くらいが適当でしょうね。
ご指摘の通り「注意」に修正しました。
> #: ../src/crontabEditorHelper.py:111
> msgid "Every weekday"
> msgstr "毎曜日"
>
> 「毎曜日」というのがちょっと聞き慣れない気がします。これは平日という意味ですか?
>
> というか、よく見るとweekday がday of the week の意味で使われてる(少なくとも日本
> 語訳はweekdayを「曜日」と訳してる)ようですね。BTSしてもいい気がしましたが、私の
> 認識が間違っていれば申し訳ありません。
曜日の編集画面のラジオボタンのラベルで、
これを選ぶと、crontab の曜日のフィールドが * に設定されます。
訳は「すべての曜日」に修正しました。
> 一つ一つ確認できていませんが、%(monthday)sの後ろに「日」は要りませんか?
「日」がもれています( %(monthday) には数字がそのまま入る)
ので修正しました。
> #: ../src/mainWindow.py:67 ../src/examples/dump.py:55
> msgid "Default behaviour"
> msgstr "標準の挙動"
>
> Defaultは「デフォルト」でいかがでしょう。
ご指摘どおり「デフォルト」にしました。
> 状況がよく分かっていませんが、これらは原文のままにした方がよいかと思います。
> 特に後者は、ユーザーでは対処できない問題のように見えます。
> 内容としてはBTSに値するエラーのように思えるので、そのままエラーメッセージをバグ
> レポートに含められるように原文のままにした方がよいのではないかと思いました。
> いかがでしょうか?
ご指摘どおり、原文のままにしました。
> ここで「プレビュー」は、お試しで実際に実行してみる、という意味でしょうか? 「プ
> レビュー」という表現ががところどころで使われていて、異なる機能を指しているなら
> 機能が区別できるように訳し分けをした方が良いかと思います。
> あと、「ただし」という接続関係が不自然に感じました。落としてはいかがでしょうか?
「ただし」を削除しました。
また、"preview" は、
1. お試しで実際に実行してみること
2. メインウィンドウの一覧表示の見出し (タスクの実行内容)
3. cron ジョブ設定画面の見出し (crontab エントリーの時刻・日付部分の説明)
の三つの意味で使われているので、訳しわけをしたいと思います。
Takayoshi OKANO
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。