坂本さん
拝見いたしました。ありがとうございます。
細かい点はともかくとして、一箇所大きなものだけ。
#. (itstool) path: page/p
msgid "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac
computer and plug it in. You will be led through a few steps to set it
up. If asked for the <gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS
(FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> or similar. The other format (HFS/Mac)
does not work as well with Linux."
-msgstr ""
+msgstr "iPodをセットアップするには、WindowsあるいはMacコンピューター上にiTunesをインストールし、iPodを接続します。セットアップするために、次の注意点に従ってください。<gui>Volume
Format</gui>を質問されたら、<gui>MS-DOS
(FAT)</gui>、あるいは<gui>Windows</gui>や類似の選択肢を選びます。その他のフォーマット(HFS/Mac)はLinuxにおいてうまく動きません。"
1. 「You will be led through a few steps」の訳出漏れがあります。
2. 「次の注意点に従ってください。」に当たる箇所が原文にないので、これは訳者としての注意喚起でしょうか?
両方とも同じ箇所なので、ひょっとしたら「You will...」を「次の注意点に...」と訳したのかなとも想像できるのですが、
もしそうだとして補足すると、ここはそういう意味ではないと思います。
「You will...」は、「設定にはいくつかの手順を経る必要がある」という意味ではないでしょうか。
で、その手順のひとつとして、ボリュームフォーマットを求められたらXXXを選択してください、という文脈になっていると思います。
残りのページについては、出来上がり次第遠慮なくバンバン投げてもらえるとありがたいです。
どうぞよろしくお願いします。