[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

gnome-chess - master


こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。

gnome-chess - master - po (日本語) に新しいコメントがあります。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-chess/master/po/ja

Futoshi Nishio , Upload the new translation, 2013-09-22 11:58 p.m. +0000
> 翻訳しました。千日手は同形三復としました。
> チェスのルールがよくわからないため、ご存じの方がいたら訂正願います。

私もチェスをやらないので、正確な用語は分かりませんが、
全体的に翻訳者コメントを見て気になったのは、
よく分からない箇所は無理に訳さない方が良いのかもしれません。


------------------------------------
 #: ../data/gnome-chess.ui.h:9
 msgid "Undo your most recent move"
-msgstr ""
+msgstr "直前の移動を元に戻します"

「移動」ではなく「手」はいかがでしょうか。
 

------------------------------------
 #: ../src/gnome-chess.vala:1247
 msgid "50 moves have passed without a capture or pawn advancement"
-msgstr ""
+msgstr "駒を取ることも、ポーンをすすめることもなく、50回パスされた"

ここだけ常体なのが気になりました (ここのUIは未確認です)。


------------------------------------
#: ../src/gnome-chess.vala:1249
msgid "The game is automatically a draw if:"
msgstr "以下の場合、ゲームが自動的に引き分けになります:"

#: ../src/gnome-chess.vala:1250
msgid "The current player cannot move (stalemate)"
msgstr "現在のプレイヤーが移動できなくなりました (ステイルメイト)"

# コマが足らず、チェックメイトできない状況らしい。そのまま、片仮名のほうが良いかもしれない。
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1078 ../src/gnome-chess.vala:1251
msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)"
msgstr "両プレイヤーともにチェックメイトできません(戦力不足)"

「以下の場合」の各項目は、常体が良さそうですね。
「〜移動できない」、「チェックできない」など。ただ後者は他の箇所と共有されているので、コンテキストを分ける必要があるのかもしれません。


Jiro Matsuzawa
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。