[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

gnome-chess - master


こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。

gnome-chess - master - po (日本語) に新しいコメントがあります。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-chess/master/po/ja

Futoshi Nishio , Write a comment, 2013-10-05 2:04 p.m. +0000
> > msgid "Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess's compatibility
> with nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect
> several popular engines automatically if installed."
> こちらについては、英語圏特有の自画自賛文だと思ったので、思い切り意訳してます。
> 「"GNOME chess"って互換性もあって最高だから、愛好家も満足するぜ。」ってニュアン
> スですが、直訳にしたほうが良いでしょうか?個人的に、英文のこのような表現を好ま
> ない文化で育っているので、際立ててみたつもりです。直訳なら
> "コンピューターチェスの愛好家は、NOME チェスが最新の全てのコンピューターチェス
> のエンジンとほぼ互換性があり、エンジンがインストールされている場合は有名なもの
> であれば検出する能力があること高く評価してくれるでしょう。"
> といったところでしょうか?

なるほど、直訳か意訳かというのはあまり気にしていませんでした。そのあたりはおまかせします。

自画自賛という点については、おっしゃるとおりです(英語圏云々は関係ないと思いますが)。
appdataは、ソフトウェアセンターやアプリストアの類に載せるアプリケーション情報でもあるので、アプリケーションの宣伝文句があるのは何も不思議ではありません。
試しにGoogle Playで"Chess"で検索してみました。トップにヒットしたもの[1]の説明を読んでみると、やはり「the best free Chess game」など謳い文句があります。
[1] https://play.google.com/store/apps/details?id=uk.co.aifactory.chessfree&hl=en

新しく提案してくださった訳案についてコメントすると、
文末の「〜してくれるでしょう」という開発者目線での主観的な表現がちょっと引っ掛かりました。
(仮に誇大広告であったとしても)対象としてアプリケーションの特長などを捉えたという描写の方が、アプリケーションの紹介としては良いかなと思います。どうでしょうか?
たとえば「xxの機能は愛好家から高く評価されています」のような感じで(これはあくまで雰囲気として、です)。

あと、細かいところですが、nearlyはallにかかっていると思います。
なので、「ほぼ互換性があり」ではなく、「ほぼ全てのエンジン」あるいは「ほとんどのエンジン」のようにするのが良いと考えます。
「ほぼ互換性があり」だと、あくまで互換性の程度の説明になってしまいます。



> 
> > 片一方だけ修正するのであれば、表現が揃わなくなるので、元の訳のままの方が良か
> ったかもしれません。
> これは、元を変更しないと表現は揃わないと思います。常体とですます体を混在させて
> いる現状(メニューだからとかツールチップだからとか)では対応は難しいですね。個
> 人的には意味がわかれば良いと思っていますが、、、

「元を変更しないと」というのは、原文あるいはソースコードから、という意味でしょうか?
それとも常体と敬体が混在している元訳のスタイルを一から見直さないと、という意味でしょうか?
前者であれば、それについては同意いたします。
もし後者であれば、問題を残してまで元のスタイルにあわせることはないと思います。

意味が分かれば、というのは大前提ですね。さらに、チェスなどのゲームアプリでは、気をそがれずに自然とゲームに集中できるかというのも大事になると思います。
意味は分かるけどちょっと引っかかるUIというのは、ゲームの最中など場面によっては避けたいところですね。

常体と敬体を混在させている現状を改めれば、違和感のない自然なUIとなるのであれば、改めることを検討する価値はあると考えます。
あとは、払える作業コストとの兼ね合いですね。


Jiro Matsuzawa
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。