[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: [gnome-help] sound-usespeakers.pageの翻訳
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: [gnome-help] sound-usespeakers.pageの翻訳
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxx>
- Date: Fri, 25 Oct 2013 15:34:40 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date:message-id:subject :from:to:content-type:content-transfer-encoding; bh=GiQLhpPwGdzhvkPDCm+T3j0rW3fMoiR02ItctyqRxCk=; b=lwrShS4olfBVRhrWZWd08E5txZkoPUNPlUJC51ZkTwV+XOT+VHRut9HI3rrSuHTn7y ldYVxUnWlBp4Ecur8J7cYq3G3ZK6WsNUbnmc7sN1FLt6VN1ZnQ1gvYh9wXhU6yTzRCFw PAf0Jj2fuQ62btoWwlWQqZUEQXgosOXTs5l3XomlVN8AbKOEEbo7gjreHfDqMjwuedDB qx1SaP1p4X757jg41IgdDpvbPQvhj56ymntEWlL0hv74/YBsygOcF3IZhGrDnUuuCkiQ 6tzyv9pZcZgRmj0iMANhmAycacyfXM/F9PxjJteqn3zzT3CD2oOZBE9rYADK80FGQYCo O1iA==
- Sender: matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
坂本さん
松澤です。
内容とは関係ありませんが、
取得したパッチが一部壊れていてUTF-8のデコードに失敗してしまいました。
たぶん、取得した私側の問題だと思います。
「それが示すチャンネル」の「そ」(0xE3 0x81 0x9D)の箇所で、
0x81と0x9Dの間になぜか改行とスペースが挿入されて、
0xE3 0x81 0x0A 0x20 0x9Dとなっていました。
ここは、sound-usemic.pageと構造が類似していますね。
類似箇所は、sound-usemicでの指摘と同じコメントが当てはまりますが、
繰り返すと冗長になるので、ここでは省略させていただきます。
sound-usemic側のコメントを参照していただけるとありがたいです。
http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201310/msg00075.html
#. (itstool) path: page/title
msgid "Use different speakers or headphones"
-msgstr ""
+msgstr "別なスピーカーやヘッドフォンを使う"
sound-usemicと同様
#. (itstool) path: page/p
msgid "You can use external speakers or headphones with your
computer. Speakers usually either connect using a circular TRS
(<em>tip, ring, sleeve</em>) plug or with USB."
-msgstr ""
+msgstr "コンピューターで外部スピーカーやヘッドフォンを使うことができます。スピーカーは通常、円形TRS(<em>tip、ring、sleeve</em>)プラグを用いて接続したり、USBで接続したりします。"
2013/9/25 Takashi Sakamoto <o-takashi@xxxxxxxxxxxxx>:
> 「circular TRS plug」ですが、日本語だと「TRSプラグ」や「TRSフォーン」の
> 呼称が一般的で、「circular」に当たる用語を見つけることができませんでし
> た。なるべく原文のニュアンスを残すため、そのまま「円形TRSプラグ」としま
> した。
「円形TRSプラグ」とすると、これでひとつの用語のように見えてしまいますね。
専門用語に詳しくないので断定できませんが、"circular"は、ただの修飾語だったりしませんか?
もしそうであれば、「円形の(丸型の) TRS プラグ」など修飾的な表現はいかがでしょうか?
(これがベストだというつもりではありませんが)
#. (itstool) path: page/p
msgid "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into
the appropriate socket on your computer. Most computers have two
sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture
of headphones next to the socket. Speakers or headphones plugged into
a TRS socket will usually be used by default. If not, see the
instructions below for selecting the default device."
-msgstr ""
+msgstr "もしスピーカーやヘッドフォンがTRSプラグを持つなら、コンピューターの適切なジャックに挿入します。大抵のコンピューターは2つのジャックを持ちます。ひとつはマイク用、もうひとつがスピーカー用です。ヘッドフォンアイコンを持つジャックを探してください。TRSジャックに挿入されたスピーカーあるいはヘッドフォンは通常、デフォルトで使われます。もしそうでなければ、「デフォルトのオーディオ入力デバイスの選択」という手順を参照してください。"
sound-usemicと同様
#. (itstool) path: page/p
msgid "Some computers support multi-channel output for surround
sound. This usually uses multiple TRS jacks, which are often
color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you
can test the sound output in the sound settings. Click your name on
the top bar and select <gui>Settings</gui>, then click
<gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</gui> tab, select your speakers
in the list of devices, then click <gui style=\"button\">Test
Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each
speaker. Each button will speak its position only to the channel
corresponding to that speaker."
-msgstr ""
+msgstr "コンピューターには、サラウンドサウンドのためのマルチチャンネル出力をサポートするものがあります。このようなコンピューターは通常、複数のTRSジャックを用います。これらのジャックはしばしば色分けされています。もしどのプラグをどのジャックに挿せばいいかがわからない場合は、サウンドの設定でサウンド出力をテストすることができます。トップバーにあるあなたの名前をクリックし、<gui>設定</gui>を選択します。そして<gui>サウンド</gui>をクリックします。<gui>出力</gui>タブで、デバイスのリストの中からスピーカーを選択します。そして、<gui
style=\"button\">スピーカーのテスト</gui>をクリックします。ポップアップしたウィンドウで、それぞれのスピーカーのボタンをクリックします。それぞれのボタンは、それが示すチャンネルのスピーカーから、スピーカーの配置を伝える音声を出力します。"
第一文
「コンピューターには、〜をサポートするものがあります」は、「一部のコンピューターは、〜をサポートします」とかでどうでしょう。
第二文
「このようなコンピューターは通常、複数のTRSジャックを用います。」
ここは、坂本さんの解釈が間違っているか、そうでなければ原文が間違っているように思います。
「このようなコンピューターは」は、"This"の訳であることは分かりますが、形式的に"This"が受けられるのは
"multi-channel output" か "surround sound"のどちらかであって、"Some
computers"ではありえません。もし、内容的に "This"は"Some
computers"を受けているとしか判断できないのであれば、原文が間違っている(ThisではなくThey)ように思えるので、原文の方を修正したいと思います。
何が正しいかは、私は判断しかねるので、ご確認の上ご教示いただけるとありがたいです。
(全体的にこのページは原文が不明瞭でスタイルもあまり良くありませんね)
後半の手順を示す箇所で「そして」を使いすぎな気がします。
「そして」を使うなら、最後のステップとして一回だけが好みです。
最後の二文
「それぞれ」や「それ」が連続して、ちょっと変な感じです。
細部はともかくとして、こんな感じはいかがでしょうか?
「ポップアップしたウィンドウでは、スピーカーごとにテスト用のボタンが割り当てられています。各ボタンをクリックすると、対応するチャンネルのスピーカーから、スピーカーの配置を伝える音声が出力されます。」
ちょっと原文を補ったりもしているので、気にいらないところは変えてくださってかまいません。
修正のポイントとしては以下のとおりです。
* 「それぞれ」、「それ」が続くのを避けた。
* ボタンが音を出力するというのは正確な表現ではないので、「ボタンをクリックすると」とした。
* ユーザーの操作に「〜します」という表現を使っているので、ユーザー操作ではない「音声を出力します」を「音声が出力されます」として区別した。
#. (itstool) path: page/p
msgid "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones
plugged into a USB sound card, plug them into any USB port. USB
speakers act as separate audio devices, and you may have to specify
which speakers to use by default."
-msgstr ""
+msgstr "もしUSBスピーカーやヘッドフォン、あるいはUSBサウンドカードに挿入するアナログヘッドフォンを持っているなら、任意のUSBポートに挿入してください。USBスピーカーは外部オーディオデバイスとして振る舞います。デフォルトでどのスピーカーを使うかを指定しなければならないでしょう。"
sound-usemicと同様
#. (itstool) path: item/p
#, fuzzy
msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Output</gui> tab."
-msgstr "<gui>マウスとタッチパッド</gui>を開き、<gui>マウス</gui>タブを選択します。"
+msgstr "<gui>サウンド</gui>を開き、<gui>出力</gui>タブを選択します。"
sound-usemicと同様
#. (itstool) path: item/p
#, fuzzy
msgid "Select the device in the list of devices."
-msgstr "削除するファイルを選んでください。"
+msgstr "リストからデバイスを選択します。"
sound-usemicと同様
以上、よろしくお願いします。
--
Jiro Matsuzawa
Email: jmatsuzawa at gnome.org
GPG Key ID: 0xECC442E9