水本です session-fingerprint.page、session-formats.page、session-language.page、session-screenlocks.page の 4 ファイルの翻訳作業が完了しました、ファイルを添付します。 ja.po とマージして既存の翻訳を反映させ、ファジーおよび未翻訳の部分のみ作業しました。 以下にdiffを付けます。査読をお願いします。 session-fingerprint.page では、指示通りの手順に従いましたが画面に該当するような文字列が表示されませんでした。このため、表示されなかった GUI については英語と日本語訳を併記しています。f19で再現したので Gnome3.8 になるかと思います。対訳をどのパッケージで探せばよいのかわからないのですが、教えていただけますか? 本ドキュメント翻訳からは外れてしまうのですが、session-screenlocks.page で、<gui>Lock screen after blank for</gui> の文字列および隣にある <gui>Screen Turns Off</gui> ドロップダウンリストがそれぞれ「画面オフ後にロックするまでの時間」と「画面オフのとき」という翻訳になっています。これは、離席などで放置した場合に何分後に自動画面ロックをかけるかの設定になるようです。現在の翻訳だと少しわかりづらいので、たとえば「画面の自動ロックまでに要される時間」と「リストから選択」などもう少しわかりやすい翻訳にするというのはどうでしょうか。しかし、意訳にすると同じ文字列が別の箇所で再利用される場合によろしくないのかなとも思います。どうなんでしょうか。。。 よろしくお願いします。 $ git branch -vv * master 4a53b58 [origin/master] l10n: Update Japanese translation [noriko@noriko gnome-help]$ ****************************************** [session-fingerprint.page] #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" @@ -47,39 +48,36 @@ msgid "" "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead " "of typing in your password." -msgstr "" +msgstr "パスワードを入力する代わりに、対応指紋スキャナーを使ってシステムにログインすることもできます。" #: C/session-fingerprint.page:30(page/title) msgid "Log in with a fingerprint" -msgstr "" +msgstr "指紋を使ったログイン" #: C/session-fingerprint.page:32(page/p) msgid "" "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your " "fingerprint and use it to log in." -msgstr "" +msgstr "システムに対応指紋スキャナーが搭載されている場合は、指紋を登録してログインに使用することができます。" #: C/session-fingerprint.page:35(page/p) #: C/session-fingerprint.page:50(section/p) -#, fuzzy msgid "" "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> " "to edit user accounts other than your own." msgstr "" -"ユーザーアカウントを追加するには、<link xref=\"user-admin-explain\">管理者権" -"限</link>が必要です。ウィンドウ右上角の<gui>ロック解除</gui>をクリックし、あ" -"なたのパスワードあるいは管理者のパスワードを尋ねられたら入力します。" +"自分以外のユーザーアカウントを変更するには、<link xref=\"user-admin-explain\">管理者権" +"限</link>が必要です。" #: C/session-fingerprint.page:39(section/title) -#, fuzzy msgid "Record a fingerprint" -msgstr "スクリーンキャストを撮る" +msgstr "指紋を登録する" #: C/session-fingerprint.page:41(section/p) msgid "" "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that " "the system can use it to identify you." -msgstr "" +msgstr "指紋を使ってログインする前に、システムが指紋を使ったユーザー識別を行えるよう指紋を登録する必要があります。" #: C/session-fingerprint.page:45(note/p) msgid "" @@ -87,20 +85,18 @@ "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a " "clean, lint-free cloth, and retry." msgstr "" +"指先が乾燥していると指紋が登録できないことがあります。このような場合は、指先を少し湿らせ汚れのない柔らかな布で拭き取ってからやり直してみてください。" #: C/session-fingerprint.page:55(item/p) -#, fuzzy msgid "" "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start " "typing <gui>Users</gui>." msgstr "" -"<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を開き、<gui>ウィン" -"ドウ</gui>ビューを表示します。" +"<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を開き、<gui>ユーザー</gui>と入力します。" #: C/session-fingerprint.page:59(item/p) -#, fuzzy msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel." -msgstr "サイドバーの<gui>ゴミ箱</gui>をクリックします。" +msgstr "<gui>ユーザー</gui>をクリックするとパネルが開きます。" #: C/session-fingerprint.page:62(item/p) msgid "" @@ -108,13 +104,15 @@ "fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for " "a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel." msgstr "" +"選択しているアカウントの指紋を追加するには、<gui>Fingerprint Login (指紋ログイン)</gui> オプションのとなりにある <" +"gui>Disabled (無効)</gui> を押します。自分以外のユーザーの指紋を追加する場合は、パネルの <gui>Unlock (解除)<" +"/gui> が必要になります。" #: C/session-fingerprint.page:68(item/p) -#, fuzzy msgid "" "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style=" "\"button\">Continue</gui>." -msgstr "削除するユーザーを選択し、<gui>-</gui> ボタンをクリックします。" +msgstr "指紋に使用する指を選択して<gui>続行</gui>ボタンをクリックします。" #: C/session-fingerprint.page:72(item/p) msgid "" @@ -123,37 +121,43 @@ "finger at least five times. Once the computer has a good record of your " "fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message." msgstr "" +"ダイアログの指示にしたがって、指紋リーダーの上で<em>適度な早さで</em>指を滑らせます。少なくとも 5 " +"回はこれをくり返す必要があります。コンピューターに正しく指紋を登録できると、<gui>Done! (完了)</gui> のメッセージが表示されます。" #: C/session-fingerprint.page:78(item/p) msgid "" "Select <gui>Continue</gui>. You will see a confirmation message that your " "fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish." msgstr "" +"<gui>Continue (続行する)</gui> を押します。指紋の保存に成功したことを伝える確認メッセージが表示されます。<gui>Close " +"(閉じる)</gui> を押して終了します。" #: C/session-fingerprint.page:87(section/title) msgid "Check that your fingerprint works" -msgstr "" +msgstr "登録した指紋での動作チェック" #: C/session-fingerprint.page:89(section/p) msgid "" "Now check that your new fingerprint login works. If you register a " "fingerprint, you still have the option to log in with your password." -msgstr "" +msgstr "指紋によるログインの動作確認を行います。指紋を登録した場合でも、パスワードによるログインも可能です。" #: C/session-fingerprint.page:94(item/p) -#, fuzzy msgid "" "Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>." -msgstr "<link xref=\"shell-exit\">ログアウトします</link>。" +msgstr "" +"作業中のアプリケーションをすべて保存してから<link xref=\"shell-exit#logout\">ログアウト</link>します。" #: C/session-fingerprint.page:98(item/p) msgid "" "At the login screen, select your name from the list. The password entry form " "will appear." -msgstr "" +msgstr "ログイン画面の一覧から自分の名前を選択します。パスワード入力フィールドが表示されます。" #: C/session-fingerprint.page:102(item/p) msgid "" "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on " "the fingerprint reader." -msgstr "" +msgstr "パスワードを入力する代わりに、指紋リーダーによる指紋読み取りを行うことができるはずです。" ************************************ [session-formats.page] #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" @@ -42,51 +43,42 @@ #: C/session-formats.page:22(info/desc) msgid "" "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." -msgstr "" -"日付や時刻、数字、通貨、および計量単位のフォーマット用の地域を選択します。" +msgstr "日付と時刻、数字、通貨、計量単位に使用する地域を選択します。" #: C/session-formats.page:28(page/title) msgid "Change date and measurement formats" -msgstr "日付や計量単位のフォーマットを変更する" +msgstr "日付と計量単位の形式を変更する" #: C/session-formats.page:30(page/p) msgid "" "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, " "currency, and measurement to match the local customs of your region." -msgstr "" -"日付、時刻、数字、通貨、および計量単位のフォーマットを、あなたの地域の慣習に" -"合わせて設定できます。" +msgstr "日付、時刻、数字、通貨、計量単位などに使用する形式をユーザーの地域で使用しているものに合うよう制御することができます。" #: C/session-formats.page:35(item/p) -#, fuzzy msgid "" "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start " "typing <gui>Region & Language</gui>." msgstr "" -"<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を開き、<gui>ウィン" -"ドウ</gui>ビューを表示します。" +"<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を開き、<gui>地域と言語</gui>と入力します。" #: C/session-formats.page:39(item/p) -#, fuzzy msgid "Click on <gui>Region & Language</gui> to open the panel." -msgstr "<gui>地域と言語</gui> をクリックします。" +msgstr "<gui>地域と言語</gui>をクリックするとパネルが開きます。" #: C/session-formats.page:41(item/p) -#, fuzzy msgid "Click <gui>Formats</gui>." -msgstr "<gui>閉じる</gui>ボタンをクリックします。" +msgstr "<gui>フォーマット</gui>をクリックします。" #: C/session-formats.page:42(item/p) -#, fuzzy msgid "" "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. " "By default, the list only shows regions that use the language set on the " "<gui>Language</gui> tab. Click the <key>...</key> button to select from all " "available regions." msgstr "" -"お望みのフォーマットに最も適した地域を選択します。デフォルトでは、<gui>言語</" -"gui>タブで設定した地域だけが一覧表示されます。使用可能なすべての選択肢から地" -"域を選ぶには、<gui>+</gui> ボタンをクリックします。" +"使用したい形式に最も近いフォーマットの地域を選択します。デフォルトでは、一覧には<gui>言語</gui>" +"タブでセットした言語を使用する地域しか表示されません。利用可能な全地域から選択したい場合は <key>...</key> ボタンをクリックします。" #: C/session-formats.page:46(item/p) msgid "" @@ -94,6 +86,11 @@ "changes to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart Now</" "gui>, or click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later." msgstr "" +"<gui>Your session needs to be restarted for these " +"changes to take effect (変更内容を反映させるにはログインしなおす必要があります)</gui>というプロンプトが表示されるので、<" +"gui " +"style=\"button\">Restart Now (今すぐ再起動)</gui> をクリックします。あとで再起動を行う場合は <gui " +"style=\"button\">X</gui> をクリックします。" #: C/session-formats.page:52(page/p) msgid "" @@ -102,6 +99,39 @@ "in the examples, your region also controls the starting day of the week in " "calendars." msgstr "" -"地域を選択すると、地域一覧の右側に日付などの様々なフォーマット例が表示されま" -"す。また、例には表示されませんが、設定した地域情報は、カレンダー上の週の開始" -"日にも影響します。" +"地域を選択すると、一覧の右側に日付やその他の形式の表示例が示されます。ここには表示されませんが、カレンダーでの一週間の始まりとなる曜日の決定も地域選択によ" +"り行われます。" ******************************************** [session-language.page] #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" @@ -46,10 +47,12 @@ "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' " "md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'" msgstr "" +"external ref='figures/view-more-symbolic.svg' " +"md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'" #: C/session-language.page:9(info/desc) msgid "Switch to a different language for user interface and help text." -msgstr "ユーザーインターフェースやヘルプの言語を切り替えます。" +msgstr "ユーザーのインターフェースおよびヘルプテキスト用に言語の切り替えを行います。" #: C/session-language.page:14(credit/name) msgid "GNOME Documentation Project" @@ -69,37 +72,30 @@ #: C/session-language.page:33(page/title) msgid "Change which language you use" -msgstr "使用する言語を変更する" +msgstr "使用する言語への変更" #: C/session-language.page:41(page/p) msgid "" "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, " "provided you have the proper language packs installed on your computer." -msgstr "" -"デスクトップやアプリケーションを多くの言語で使用できます。ただし、お使いのコ" -"ンピューターに適切な言語パックがインストールされている必要があります。" +msgstr "コンピューターに適切な言語パックがインストールされていれば、デスクトップやアプリケーションを様々な言語で操作することができるようになります。" #: C/session-language.page:46(item/p) C/session-language.page:83(item/p) -#, fuzzy msgid "" "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start " "typing <gui>Region & Language</gui>." msgstr "" -"<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を開き、<gui>ウィン" -"ドウ</gui>ビューを表示します。" +"<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を開き、<gui>地域と言語</gui>と入力します。" #: C/session-language.page:50(item/p) C/session-language.page:87(item/p) -#, fuzzy msgid "Click on <gui>Region & Language</gui> to open the panel." -msgstr "<gui>地域と言語</gui> をクリックします。" +msgstr "<gui>地域と言語</gui>をクリックするとパネルが開きます。" #: C/session-language.page:52(item/p) -#, fuzzy msgid "Click <gui>Language</gui>." -msgstr "<gui>変更</gui>をクリックします。" +msgstr "<gui>言語</gui>をクリックします。" #: C/session-language.page:53(item/p) C/session-language.page:94(item/p) -#, fuzzy msgid "" "Select your desired language. The initial list only shows a small subset of " "the supported languages. If your language is not listed, click <media type=" @@ -108,12 +104,10 @@ "your language at all. Any untranslated text will appear in the language in " "which the software was originally developed, usually American English." msgstr "" -"お好みの言語を選択します。初期状態の一覧には、サポートする言語の内のほんの一" -"部だけが表示されています。あなたの言語が一覧にない場合は、<gui style=\"button" -"\">+</gui> ボタンをクリックしてください。言語によっては未翻訳箇所が残っている" -"ものもあります。また、アプリケーションによっては、お使いの言語をまったくサ" -"ポートしていないものもあります。未翻訳のテキストは、そのソフトウェアが開発さ" -"れたオリジナルの言語 (たいていはアメリカ英語) で表示されます。" +"言語を選択します。初期画面では限られた対応言語しか表示されないため、目的の言語が表示されていない場合は <media type=" +"\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/view-more-symbolic.svg\"/> " +"をクリックしてください。一部、翻訳が不完全な場合があり、目的の言語には対応していないアプリケーションがあるかもしれません。未翻訳の部分は、そのソフトウェア" +"の開発環境の言語、一般的にはアメリカ英語で表示されます。" #: C/session-language.page:61(item/p) msgid "" @@ -121,6 +115,10 @@ "changes to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart Now</" "gui>, or click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later." msgstr "" +"<gui>Your session needs to be restarted for these changes to take effect " +"(変更内容を反映させるにはログインしなおす必要があります)</gui>というプロンプトが表示されるので、<gui " +"style=\"button\">Restart Now (今すぐ再起動)</gui> をクリックします。あとで再起動を行う場合は <gui " +"style=\"button\">X</gui> をクリックします。" #: C/session-language.page:67(page/p) msgid "" @@ -131,15 +129,13 @@ "language. If you plan to use the new language all the time, you should " "update the folder names." msgstr "" -"ホームフォルダーには、アプリケーションが使用する、音楽や画像、ドキュメントな" -"どの特別なフォルダーがあります。これらのフォルダーは、お使いの言語に合わせて" -"標準的な名称を使用しています。ログインし直したときに、これらのフォルダーの名" -"前を、選択した言語の標準的な名称に変更するかどうか尋ねられます。新しい言語を" -"以後継続して使用する場合は、フォルダー名を更新すると良いでしょう。" +"ユーザーのホームフォルダーには、アプリケーションが音楽、画像、ドキュメントなどファイルを保存できる特殊なフォルダーがあります。このフォルダーはユーザーの言" +"語に応じた標準的な名前を使用します。次回、ログインすると、このフォルダー名を選択言語に合わせた名前に変更するかどうかを聞いてきます。ログインの度、異なる言" +"語を使用する場合はフォルダー名を更新した方がよいでしょう。" #: C/session-language.page:75(section/title) msgid "Change the system language" -msgstr "システムの言語を変更する" +msgstr "システム言語の変更" #: C/session-language.page:77(section/p) msgid "" @@ -147,21 +143,40 @@ "log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used " "in places like the login screen." msgstr "" -"言語を変更する場合、ログインし直したあと、あなたのアカウントにだけ適用されま" -"す。<em>システムの言語</em>、つまりログイン画面などで使用する言語を変更するこ" -"ともできます。" +"ユーザーの言語の変更は、ログイン後のそのユーザーのアカウント用言語を変更しているだけです。ログイン画面などに使用される<em>システム言語</em>" +"を変更することもできます。" #: C/session-language.page:89(item/p) -#, fuzzy msgid "Click the <gui style=\"button\">Login Screen</gui> button." -msgstr "<gui>ユニバーサルアクセス</gui>をクリックする。" +msgstr "<gui style=\"button\">ログイン画面</gui>ボタンをクリックします。" #: C/session-language.page:90(item/p) -#, fuzzy msgid "" "Click <gui>Language</gui>. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative " "privileges</link> are required. Enter your password, or the password for the " "requested administrator account." msgstr "" -"<link xref=\"user-admin-explain\">管理者権限</link>が必要になります。あなたの" -"パスワードか、要求された管理者アカウントのパスワードを入力します。" +"<gui>言語</gui>をクリックします。<link xref=\"user-admin-explain\">管理者権" +"限</link>が必要です。入力を求められている管理者アカウントのパスワード、またはユーザーのパスワードを入力します。" ************************************** [session-screenlocks.page] #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" @@ -47,11 +48,11 @@ msgid "" "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> " "settings." -msgstr "" +msgstr "画面のロックまでに要する時間を<gui>プライバシー</gui>設定で変更します。" #: C/session-screenlocks.page:31(page/title) msgid "The screen locks itself too quickly" -msgstr "" +msgstr "画面がロックされるのが早すぎる" #: C/session-screenlocks.page:33(page/p) msgid "" @@ -61,44 +62,39 @@ "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself " "too quickly." msgstr "" +"コンピューターを数分放置すると、画面が自動的にロックされるため、操作を再開するにはパスワードを入力しなければならなくなります。これはセキュリティ上の理由に" +"よるものですが (席を離れた隙に他の人にコンピューターを操作されないよう)、画面のロックが早すぎると不便な場合があります。" #: C/session-screenlocks.page:39(page/p) msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" -msgstr "" +msgstr "画面が自動的にロックされるまでの時間を延長する" #: C/session-screenlocks.page:43(item/p) -#, fuzzy msgid "" "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start " "typing <gui>Privacy</gui>." msgstr "" -"<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を開き、<gui>ウィン" -"ドウ</gui>ビューを表示します。" +"<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を開き、<gui>プライバシー</gui>と入力します。" #: C/session-screenlocks.page:47(item/p) -#, fuzzy msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel." -msgstr "<gui>変更</gui>をクリックします。" +msgstr "<gui>プライバシー</gui>をクリックするとパネルが開きます。" #: C/session-screenlocks.page:50(item/p) -#, fuzzy msgid "Press on <gui>Screen Lock</gui>." -msgstr "<gui>スクリーンショットの取得</gui>をクリックします。" +msgstr "<gui>画面ロック</gui>を押します。" #: C/session-screenlocks.page:53(item/p) -#, fuzzy msgid "" "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the " "<gui>Lock screen after blank for</gui> drop-down list." msgstr "" -"<gui>自動画面ロック</gui>のスイッチをオンに切り替え、ロックが掛かるまでの時間" -"をドロップダウンリストから選択します。" +"<gui>自動画面ロック</gui>のスイッチをオンに切り替え、<gui>画面オフ後にロックするまでの時間</gui>" +"のドロップダウンリストで時間を指定します。" #: C/session-screenlocks.page:59(note/p) -#, fuzzy msgid "" "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch " "<gui>Automatic Screen Lock</gui> to <gui>Off</gui>." -msgstr "" -"必要に応じて、<gui>ネットワーク時刻</gui>をオンに切り替えることで、時計を自動" -"的に更新することもできます。" +msgstr "画面を自動ロックさせたくない場合には、<gui>自動画面ロック</gui>を<gui>オフ</gui>に切り替えます。" + 以上 水本
Attachment:
session-POs.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data