[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

gnome-software - master


こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。

gnome-software - master - po (日本語) に新しいコメントがあります。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-software/master/po/ja

水本です。
レビューが遅くてすみません。Kazuhamaさんが作業された部分ではない箇所が多々あると思いますが、全体的に気づいたところをあげさせてください。

msgid: "Software allows you to find and install new applications and system 
extensions and remove existing installed applications."
msgstr: "新しいアプリケーションを検索してインストールすることによるシステム拡張や、すでにインストール済みのアプリケーションを削除できるソフトウェアです。"

* アプリケーション名自体がソフトウェアとして表示されるようです。以下ではどうでしょうか。
「このソフトウェアを使用すると新しいアプリケーションやシステム拡張の検索、インストールを行うことができます。また、現在インストールされているアプリケーションを削除することもできます。」
----------------

msgid: "GNOME Software showcases featured and popular applications with useful descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be found either through browsing the list of categories or by searching. It also allows you to update your system using an offline update."
msgstr: "GNOMEソフトウェアはアプリケーションごとに役に立つ説明と複数のスクリーンショッ"
"トで主なアプリケーションや人気のあるアプリケーションを展示しています。アプリ"
"ケーションは、カテゴリーの一覧をみるか検索することで見つけることができるで"
"しょう。それは、また、オフラインアップデートを使ってシステムのアップデートを"
"することも可能です。"

* 少し訳が固いかんじがするのですが、以下ではどうでしょうか。
「GNOME ソフトウェアでは主要なアプリケーション、よく使用されるアプリケーションなどの詳細やスクリーンショットをアプリケーションごとにわかりやすく紹介しています。アプリケーションの検索はカテゴリ一覧から選択するか検索機能を使用することができます。また、システムの更新にはオフライン更新を利用できます。」
----------------

msgid: "A nice way to manage the software on your system."
msgstr: "システムのソフトウェアをうまく管理します。"

* うまく管理、はちょっと違和感が残ると思います。
「システムのソフトウェア管理に役立ちます。」

msgid: "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr: "AppStreamよりローカルファイルのリソースを選ぶ"

* 原文自体があまりよくない気がするのですが、選ぶを優先に変えてみては? あとリソースではなくソースですね。
「AppStream よりローカルのファイルソースを優先させる」
----------------

msgid: "Software lets you install all the software you need, all from one place. See our recommendations, browse the categories, or search for the applications you want."
msgstr: "ソフトウェアは、あなたに1つの場所からあなたが必要とするすべてのソフトウェアをインストールします。私達の推薦を見たり、カテゴリーをブラウズしたり、またはあなたが必要なアプリケーションを検索できます。"

* あなた、私達、を省略した方がすっきりするのでは。
「ソフトウェアを使用すると一ヶ所から必要なソフトウェアをすべてインストールすることができます。アプリケーションを検索する場合は、おすすめのアプリケーションをご覧いただくか、カテゴリーや検索機能をご利用ください。」
----------------

msgid: "_Let’s Go Shopping"
msgstr: "ショッピングに行きましょう(_L)"

* はじめての起動で表示されるポップアップでした。クリックするとポップアップが消えて実際のアプリを操作できるようになります。単純に以下ではどうですか?
「ショッピングの開始(_G)」
----------------

msgid: "An offline update was requested but no packages required updating."
msgstr: "オフラインアップデートが要求されましたが、アップデートが必要なパッケージはありません。"

* 他の部分ではupdateは更新と訳されているようです。
「オフライン更新が要求されましたが更新が必要なパッケージがありません。」
----------------

msgid: "This software is already provided by your distribution and should not be replaced."
msgstr: "このソフトウェアはディストリビューションで提供されているため、置き換えないほうがよいでしょう。"

* alreadyが抜けているようです。
「このソフトウェアはご使用のディストリビューションで既に提供されているため置換しないでください。」
----------------

msgid: "Internet Only Application"
msgstr: "インターネットのみのアプリケーション"

* 好みなのでどっちでもいいのかもしれませんが。。。自分はこっちが好きかもです。ご検討いただけると。
「インターネット限定アプリケーション」
----------------

msgid: "This application can only be used when there is an active internet 
connection."
msgstr: "このアプリケーションはアクティブなインターネット接続があるときに利用できます。"

* これも好みなのでどっちでもいいと思うのですが、好みはこっちです。
このアプリケーションはインターネットに正しく接続されていないと使用できません。
----------------

msgid: "Editor's Picks"
msgstr: "編集者のピックアップ"

* おすすめの~、が並んでいるところに表示されるようです。言い回しを合わせてみては。
「編集者のおすすめ」
----------------

msgid: "(This could take a while)"
msgstr: "(時間の掛かる場合があります)"

* 掛かる、ひらがなの方が読みやすい気がするのは私だけ?
「(時間のかかる場合があります)」
----------------

msgid: "Charges may apply"
msgstr: "料金が掛かる可能性があります"

* 同上
「料金がかかる可能性があります」
----------------

msgid: "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur charges."
msgstr: "モバイル接続を利用した更新の確認は費用が発生する場合があります。"

* 日本での一般的な呼称がわからないのですが、ブロードバンドは省略しても通じるのでしょうか。また、このあと、同じような文字列が出てきます。異なるのはwhileを使っているかwhenを使っているかだけです。使い分けているところに意味があるのかなぁ(出現する状況が異なるとか)と推測して、以下ではどうでしょうか。
「モバイルブロードバンドを使って更新を確認しているあいだ料金が発生する可能性があります。」
----------------

msgid: "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur charges"
msgstr: "モバイル接続を利用した更新の確認は費用が発生する場合があります"

* 同上でwhenの方です。
「モバイルブロードバンドを使って更新を確認する場合は料金が発生する可能性があります。」
----------------

msgid: "Not Now"
msgstr: "現在なし"

* どこに出現するんだろう。。。直訳では今でしょ、じゃなくて今じゃない、と言いたいんだと推測するのですが。私だったら、次のようにするかも。
「あとで行う」
----------------

msgid: "View"
msgstr: "見る"

* 見る、なんだけど、一般的には表示じゃないかと?
「表示」
----------------

msgid_plural "Important OS updates have been installed."
msgstr[0] "重要なOSアップデートがインストールされました。"

* 他は更新になっているので統一した方がいいと思います。
「重要なOS更新がインストールされました。」
----------------

msgid "An important OS update failed to be installed."
msgstr "重要なOSアップデートのインストールに失敗しました。"

* 同上
「重要なOS更新のインストールに失敗しました。」

以上、よろしくご検討いただけると幸です。

水本

noriko
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。