[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
gnome-disk-utility - master
こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。
gnome-disk-utility - master - po (日本語) に新しいコメントがあります。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-disk-utility/master/po/ja
西堀さん
少し遅くなりましたが、
まずは明示的に記載された箇所だけ返事いたします。
> 議論が必要そうな箇所へ '#, fuzzy' を振っています。>
> 以下は、今回の提出にあたってのメモです。>
> >
> -------->
> #: ../data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in.h:4>
> #, fuzzy>
> msgid "">
> "Using Disks, you can view SMART data, manage RAID devices, benchmark ">
> "physical disks, and image USB sticks. Tasks are executed in the background, ">
> "even after the application has been closed by the user.">
> msgstr "">
> "GNOME disks を使うと、SMART データの確認、RAID デバイスの管理、物理ディスクのベンチマーク、">
> "USB メモリーのイメージ展開や作成ができます。タスクはバックグランドで実行され、GNOME disks ">
> "を閉じても実行中のタスクは完了まで継続されます。">
> >
> - "image USB sticks" はどのような訳出が妥当か…>
> >
構文的にimageは動詞として使われているので、
「USB メモリへのディスクイメージ書き込み」などはいかがでしょうか?
https://fedoramagazine.org/how-to-make-a-live-usb-stick-using-gnome-disks/
それと、以下でお願いします。
s/GNOME disks/GNOME Disks/
> -------->
> #: ../data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in.h:1 ../src/disks/gduwindow.c:1049>
> #, fuzzy>
> msgid "Disks">
> msgstr "ディスク管理">
> - 現行の「ディスク」から一歩踏み込んで、このアプリケーションの目的を summary で明示してはどうか。>
> >
気持ちはよくわかるのですが、「ディスク」でお願いします。
一つには、タブレットやスマートフォンなどでの使用を考えた場合の、UIの統一性(他環境との親和性も)を
http://image.itmedia.co.jp/ait/articles/1011/25/wi-ipodadd01.gif
また、同じ理屈で「連絡先」も「連絡先管理」、「ソフトウェア」も「ソフトウェア管理」、「連絡先」も「連絡先管理」、「ファイル」も「ファイル管理」となってしまい、「~管理」だらけになってしまいます。
「ディスク」だけ「ディスク管理」としても、統合環境としての統一性に欠けてしまいます。
> -------->
> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:736 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:869>
> #, c-format>
> msgid "%.0f° C / %.0f° F">
> msgstr "%.0f °C / %.0f °F">
> - 「°C」「°F」で単位記号なので「°」と「C」「F」の間にスペースは要らないのでは。[2]>
> >
良いと思います。というか、原文側にもフィードバックしたほうが良さそうですね。
参考までに、℃ (U+2203)という専用の文字がありますが、Unicode規格では通常は°C (U+00B0 U+0043) の方を使えと明示されていますね。
http://www.unicode.org/versions/Unicode8.0.0/ch22.pdf
> -------->
> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:934 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:943>
> +#, fuzzy>
> msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON">
> -msgstr "しばらくするとディスクが故障する可能性があります">
> +msgstr "まもなくディスクは故障します">
> - 原文がすべて大文字ということは、緊急性かつ重要性が高いということ。強めの表現で良いのでは。>
> >
強めの表現で良いという点は同意します、、、が、内容が内容だけに、ちょっと断定しすぎになっている気がします(ここではもう少し原文を尊重してlikelyのニュアンスは残したいです)、精神衛生上もよくなさそうです。
「(まもなく|近いうちに)ディスクが故障する(恐れ|危険性)があります」などはいかがでしょうか?
> -------->
> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:975>
> #, fuzzy, c-format>
> msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing">
> msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing">
> msgstr[0] "%d 個の属性で失敗していますが、使用可能です">
> >
(...略...)
> - 属性で失敗したり不良セクターが存在する状況を「正常」とは言えないだろう…>
> - ここの "OK" は「正常」というよりは「まだイケる」との解釈が妥当なのでは。>
> >
個別の状況は把握できていませんが、ご指摘の点は同意します。
> -------->
> #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:154>
> #, fuzzy, c-format>
> msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data">
> msgstr "特定のバイタルプロダクトデータで示されるデバイスのパーティション %u">
> >
(...略...)
> #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:177>
> #, fuzzy>
> msgid "Matches the given device">
> msgstr "特定の名前で示されるデバイス">
> - これら msgstr の出現箇所:>
> 1. 任意のパーティションで歯車アイコンをクリックし、[マウントオプションの編集…] をクリック>
> 2. [自動マウントオプション] が [オン] ならば [オフ] にする>
> 3. [識別名] ドロップダウンリストの下に小さく表示されるのが上記の msgstr。ドロップダウンリストの項目を変更すると表示される msgstr が変化する。>
> - これら msgstr の役割はドロップダウンリストの項目の説明>
> - 各 msgid 冒頭の "Matches" の主語は、[識別名] ドロップダウンリストの項目。例えば項目に "/dev/sdb1" を選ぶと、msgid は "Matches the given device" に変化し、文としては "/dev/sdb1 matches the given device" となる。項目 = Matches以下の句 の関係と解釈できる。>
> - "Matches" の訳出は省いたが、必要ならば「デバイス」の後に「に一致(します/しました)」を挿入すれば良いか。>
> - 既存訳で "partition %d" は、パーティションの個数と訳出されていたが、これらはパーティション番号を表す。>
> >
手順ありがとうございます。助かります。
良いと思います。
あと、"given" の「特定の」は、「指定の」が良いと思います。これはユーザーが指定した(リストから選択した)もののようなので。
> -------->
> #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:14>
> msgid "Backing File">
> msgstr "バッキングファイル">
> - ディスクイメージファイルをアタッチしたとき、アタッチされたファイルのパスと名前。バックアップではない。>
> >
良いと思います。
> -------->
> >
> #: ../src/libgdu/gduutils.c:437>
> #, c-format>
> msgid "%d month">
> msgid_plural "%d months">
> msgstr[0] "%d か月">
> - ここは期間としての「月」。通常、「3か月」や「10か月」と言うはず。数+「月」は月の名称(例:4月 = April)。>
> - 表記法としては「3ヶ月」「3箇月」などもあるが、NHK の方針 [1] を参考にして「か月」とした。>
> >
良いと思います。nautilusでも「か月」としていますね。
> ---->
> >
> 以下は期間の表し方。通常このような言い方になるではないか。>
> - 年月日で表す場合(例:2年3か月と10日)>
> #. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days>
> #: ../src/libgdu/gduutils.c:536>
> #, c-format>
> msgctxt "duration-year-to-inf">
> msgid "%s, %s and %s">
> msgstr "%s %s と %s">
> >
(...略...)
実際のUIは未確認ですが、スペースがあると間延びしないでしょうか?
スペースをおとしてもよいかもしれません。
- "%s %s"
+ "%s%s"
その場合あわせて日数部分もスペースを無くした方が良いでしょうが。
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
- msgstr[0] "%d 年"
+ msgstr[0] "%d年"
Jiro Matsuzawa
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。