[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

gcompris - master


こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。

gcompris - master - po (日本語) に新しいコメントがあります。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gcompris/master/po/ja

少し時間をおいて再考しました。

子供の年齢に合わせた表現の件ですが、大人が読めるように訳すのが最低限のライン(コミットを容認される)と私は考えています。
子供はわからなければ大人(保護者、先生)に聞く場合もあり、聞かれる大人からみれば英語のままより訳があったほうがずっとよいと考えるからです。
それがこの場の基準に合わないのであれば教えてください。

いちどコミットしてもらってからさらに改善するという考えではありません。
コミットされた後は改善したいと思う人がいれば改善すればいいだけです。

このゲームをみて日本語訳がないのはもったいないと思ったので訳をつけています。英語というだけで拒絶反応を起こして使おうとしないユーザ(大人)もいます。子供も英語だと何となく敬遠しますが、日本語だと漢字があってもこれ何と聞いてきます(うちの子はそうです)。上記最低限のレベルでひとまず間口を広げることを目標にしています。

というわけで現在の訳は、子供向けの用語をあまり考えておらず中途半端になっています。ただ、言葉遣いをすこし変えるだけで子供の利用可能性はかなり広がると思いますので、少し時間をとってもういちど全体をみなおすことにしました。限られた時間でどこまでやるかはわかりませんが。

Advanced Color(ceruse等)の件は、私の考えが間違っていました。
基本的には提示されている色にたいして実際に使われている色名から選択したいと思います。手に余れば未訳に戻すかもしれません。

また、実際のゲームの画面は基本的にすべて開いて確認したつもりですが、poファイルを確認すると、(簡単には)開けない画面もいくつかあるようです。確認できないものは未訳に戻すつもりです。

なお、上に自分なりの基準を書きましたが、それ以上は絶対直さないというわけではもちろんなく、具体的な個々のご指摘は歓迎しますし対応するつもりです。

poファイル全体を見直すので少し時間がかかるかもしれません。
いろいろご指摘ありがとうございます。
宜しくお願いいたします。


sadakane
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。