[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

damned-lies - master


こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。

A new comment has been posted on damned-lies — master — po (日本語).
https://l10n.gnome.org/vertimus/damned-lies/master/po/ja

#: templates/login/login_popup_form.html:23
msgid "Don't have an account?"
msgstr ""
-"アカウントをまだ持ってないのですか?"
+"アカウントをお持ちではありませんか?"

語感の問題ですけれども「まだ持っていないのですか?」は丁寧さに欠けるように聞こえませんか。すなわち「(持てと言ったのに)まだ持ってないの?」のような感を受けるのですが…
--

#: templates/people/person_password_change_form.html:8
msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
- "セキュリティのため、古いパスワードを入力してください。次に、新しいパスワード"
+ "セキュリティのため、現在のパスワードを入力してください。次に、新しいパスワード"
"を入力し、確認用に新しいパスワードをもう一度入力してください。"

この場面での "old" は「古い」ではなくて「現在」でしょう。なぜなら、この文を見ているときはパスワード変更は完了していないので、変更前のパスワードが現行のパスワードになるからです。「古いパスワード」としてしまうと「現行パスワードのさらに前のパスワード」といった誤解を読み手に与えかねません。

"old" に「古い」という意味があるのは事実ですが、それをそのまま書き写せば適切な訳文になるとは限りません(もちろん、そのまま書き写したほうが良い場合のほうが多いのですが)。意味を踏まえたうえで文脈などを加味して訳出する必要があるのではないでしょうか。
# キツい言い方に聞こえるでしょうが、sujinikuさんを責めているわけではありません。
# むしろ自戒の念を込めて申し上げています。


nishbone2016
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。