[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

[DL] shotwell - shotwell-0.26


こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。

A new comment has been posted on shotwell — shotwell-0.26 — po (日本語).
https://l10n.gnome.org/vertimus/shotwell/shotwell-0.26/po/ja

> 「Shotwell は JPEG, PNG, TIFF, RAW ファイル形式をサポートします。」にしましょうか。短くて読みやすいし。

"a variety of " の訳出があったほうが良いと思います。ご存知かもしれませんが、RAW  は標準化された形式が用意されているもののあまり使用されず、いわばカメラ毎に独自の形式を使用しているが現実のようです[1]。"a variety of " は、このアプリケーションを紹介する上で重要なポイントの一つと思います。
また、文の長さに関しては、この箇所ではそう気になさる必要はないと思います。appdata.xml ですから このメッセージは  Gnome ソフトウェアなどで Shotwell の説明文として表示される文の一部になります。数行ならともかく何文字か増える程度であれば大丈夫かと思いますよ。
私の案も一応記します。
「Shotwell は JPEG, PNG, TIFF などの形式の他にさまざまな RAW ファイル形式もサポートします。」
--
>「OK(_O)」は体系的に正しいですが、アクセラレーターを知らない人が読むと、「OKO」という謎の単語の略称に見えてしまうんじゃないかなと思って、わざとアクセラレーターを省きました。翻訳にアクセラレーターを残すなら、英語原文と同様に「_OK」にしたほうが良いと、個人的には思います。

なるほど、一理ありますね。事実、sujikiku さんが仰るようなスタイルを採用している翻訳チームもあります。
この件は私には判断する権限がありません。コーディネーター、コミッターにご相談ください。
--
> msgid "No photos/videos found which match the current filter"
> msgstr "絞り込み条件に適合する写真/動画がありません"

良いと思います。
--
[1] https://ja.wikipedia.org/wiki/RAW%E7%94%BB%E5%83%8F#.E6.AC.A0.E7.82.B9

nishbone2016
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。