[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: gtk-3-24 のコミットについて


西堀様

はじめまして、sicklylife と申します。
昨日の gtk-3-24 に対するコミットに関して、
私がとった行動を説明させていただきます。

1. まず、gtk に含まれている「Insert Emoji」という文字列と、
それに関連する文字列を翻訳しようとしましたところ、
西堀様が翻訳をアップされていることに気が付きました。

2. 西堀様の翻訳を査読しようとしましたところ、
変更箇所が多かったのでそっ閉じし、
まずは「Insert Emoji」関連の翻訳を行うことにしました。

3. 「Insert Emoji」とその他いくつかの翻訳を行い、
gtk-3-22 にコミットし、master に同期しました。

4. 「Insert Emoji」をコミットしたことでやる気が湧いてきたため、
西堀様の翻訳の査読を行いました。

5. 査読を行った際、6箇所気になる点がございましたので、
それらに変更を加え(後述します)、gtk-3-22 の翻訳をマージして gtk-3-24 にコミットしました。

6. 5の際に master との同期に失敗しましたので、
同様のコミットを master に対して手動で行いました。

以上になります。
5において私が行った変更は以下の通りです。

msgid "Myanmar"
msgstr "ビルマ文字" → msgstr "ミャンマー文字"

msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "カナダ先住民音節文字" → msgstr "統合カナダ先住民音節文字"

msgid "Shavian"
msgstr "ショー文字" → msgstr "シェイヴィアン文字"

msgid "Syloti Nagri"
msgstr "シロティナーガリー文字" → msgstr "シロティナグリ文字"

msgid "Old Hungarian"
msgstr "古ハンガリー文字" → msgstr "ロヴァーシュ文字"

msgid "Signwriting"
msgstr "サットン手話表記" → msgstr "サットン手話表記法"

まず「ビルマ文字」を「ミャンマー文字」に変更した理由ですが、
Google で検索して得た情報ではどちらでもいいような感じでしたが、
JIS では「ミャンマー文字」となっているらしいのと、
原文が「Myanmar」なので「ミャンマー文字」に変更しました。

次に「カナダ先住民音節文字」を「統合カナダ先住民音節文字」変更した理由ですが、
Google で検索した結果、「統合」を付けた方がいいような印象を受けたので変更しました。

「ショー文字」を「シェイヴィアン文字」に変更した理由ですが、
Google で検索して得た情報ではどちらでもいいような感じでしたが、
原文が「Shavian」なので「シェイヴィアン文字」に変更しました。

「シロティナーガリー文字」を「シロティナグリ文字」に変更した理由ですが、
「シロティナーガリー文字」を Google で検索すると検索結果が非常に少ないのと、
JIS では「シロティナグリ文字」になっているそうなので変更しました。

「古ハンガリー文字」を「ロヴァーシュ文字」に変更した理由ですが、
原文が「Old Hungarian」なのでそのままでもいいような気もしますが、
「ロヴァーシュ文字」の方が一般的なようでしたので変更しました。

「サットン手話表記」を「サットン手話表記法」に変更した理由ですが、
上に同じく「法」を付けた方が一般的なようでしたので変更しました。

以上です。
これらの変更に関して何ら通知を行わなかったことをお詫び申し上げます。
上記の変更に異議がございます場合は遠慮なく仰ってください。
速やかに対応させていただきます。

よろしくお願いいたします。

sicklylife
https://launchpad.net/~sicklylife

On 2019/01/05 10:31, Kiyotaka Nishibori wrote:
はじめまして、西堀(nishbone2016)と申します。

2018年9月9日に gtk-3-24 に翻訳を提出しました。これに対しどういう扱いをなされたのか、ご説明いただけますか。

[1] http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201809/msg00000.html