[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

[DL]damned-lies - master


こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。

damned-lies — master — po (日本語) で状態が変更されました。現在の状態は 現在アクション無し です。
https://l10n.gnome.org/vertimus/damned-lies/master/po/ja/

更新した翻訳(その3)

msgid ""
"The most typical case is the strings from schema files, hence the default "
"filter is filtering out strings which come from files having “gschema.xml."
"in” in their name. Technically speaking, the filter is using the <a href="
"\"%(pogrep_url)s\">pogrep command from the Translate Toolkit</a>."
msgstr ""
"最も典型的なケースはスキーマファイルに由来するメッセージです。デフォルトの"
"フィルターは“gschema.xml.in”という名前が含まれるファイルに由来するメッ"
"セージを取り除きます。技術的な話をすると、このフィルターは <a href="
"\"%(pogrep_url)s\">Translate Toolkit の pogrep コマンド</a>を利用しています。"

msgid ""
"When you see a po file or a table header containing “(red.)” or “(reduced)”, "
"it means that the target files have been filtered as stated above."
msgstr ""
"“(縮)”または“(縮小版)”が含まれる po ファイルや 表のヘッダーは、目的の"
"ファイルが上記のようにフィルターをかけられていることを意味します。"

msgid ""
"If there is no team for your language, you can easily <a href='https://wiki.";
"gnome.org/TranslationProject/StartingATeam/'>start your own team</a>."
msgstr ""
"もしあなたの言語のチームがなければ、簡単に<a href='https://wiki.gnome.org/";
"TranslationProject/StartingATeam/'>チームを始められます</a>。"

msgid "Examples of release sets are “GNOME Infrastructure” or “GNOME 2.26”."
msgstr ""
"リリースセットは、たとえば“GNOME インフラストラクチャ”や“GNOME 2.26”などで"
"す。"

msgid ""
"Official GNOME release sets are further divided into categories such as "
"“Desktop Applications” and “Developer Platform”."
msgstr ""
"公式の GNOME リリースセットはさらに“デスクトップアプリケーション”と"
"“開発プラットフォーム”に分けられています。"

msgid ""
"They are usually taken from the Git repository, and we keep all relevant "
"information on them (Gitlab details, web page, maintainer information…)."
msgstr ""
"これらは通常 Git リポジトリから取得しています。また、各モジュールのページには"
"関連情報 (Gitlab の詳細やウェブページ、メンテナーの情報など) も記載していま"
"す。"

msgid ""
"The modules of this release are not part of the GNOME Git repository. Please "
"check each module’s web page to see where to send translations."
msgstr ""
"このリリースのモジュールは GNOME Git リポジトリの一部ではありません。翻訳の送"
"り先については、各モジュールのウェブページを確認してください。"

msgid "Log in with your username (or email) and password:"
msgstr "ユーザー名 (またはメールアドレス) とパスワードでログインする:"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "パスワードを忘れてしまいましたか?"

msgid "Or <a href=\"%(link)s\">login with your GNOME account</a>"
msgstr "または <a href=\"%(link)s\">GNOME アカウントでログインする</a>"

msgid "Don’t have an account?"
msgstr "アカウントはお持ちですか?"

msgid ""
"This module has been archived. It is only kept for statistical purposes. "
"Please don’t translate it any more."
msgstr ""
"このモジュールはアーカイブされました。統計を参照するためだけに残っています。"
"このモジュールはもう翻訳しないでください。"

msgid ""
"Translated, but uses original one (maybe the figure doesn’t contain any "
"string to translate)"
msgstr ""
"翻訳されていますが、元のものをそのまま使っています (翻訳すべきメッセージが画"
"像に含まれていないのでしょう)"

msgid "No existing file (“Technical” fuzzy)"
msgstr "存在しないファイルです (“Technical” fuzzy)"

msgid ""
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"セキュリティのため、現在のパスワードを入力してください。次に、新しいパスワー"
"ドを入力し、確認用に新しいパスワードをもう一度入力してください。"

msgid "I would like to join the following team as “translator”:"
msgstr "翻訳者として参加したいチームを次から選択してください:"

msgid ""
"We’ve e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
"指定のメールアドレスに、パスワードの設定手順を送信しました。まもなくメールが"
"届くでしょう。"

sicklylife
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。