[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: sawmill ja.po


tahara> > 遅れてすみませんが、たはらさん、どうも御指摘ありがとうございます。ほと
tahara> > んどたはらさんの意見のとおりにして更新しましたが一部まだ保留している部
tahara> > 分があります。
tahara> > 
tahara> > たはらさんのメールにもあったことですが、特に迷っているのは自分では英語
tahara> > の方がわかりやすく、無理に訳さない方がいい、あるいはもっと適切な日本語
tahara> > の単語があるのでは? と思っている個所です(また、これはカタカナに直すだ
tahara> > けでは変な和製英語になってしまい、本来の意味を充分にくめなくなるという
tahara> > のを危惧しているのもあります):
tahara> > 
tahara> > viewport, gradient, workspace, layer, etc.
tahara> 
tahara> これは,ビューポート,ワークスペース,レイヤーみたく,発音通
tahara> りに訳した方がわかりやすいような気がします.(他のウィンドウ
tahara> マネージャなどでも使われていることですし)

それもそうですね。直すことにします。

tahara> gradient は,辞書を引くと「勾配」ですね.そのまま発音すると,
tahara> なんのことやらさっぱりわかりませんね.(^^;

`色勾配'というのもちょっとわかりにくい気もしますが、今のところ保留して
おきます。

tahara> > sawmill (新しく改名される名前では sawfish?) がほぼ GNOME の標準ウィン
tahara> > ドウマネージャとなりつつある現状ではあやまったメッセージカタログの影響
tahara> > 力も大きいかと思います。
tahara> 
tahara> たしかにそうですよね.大勢の人が使うアプリケーションだけに,
tahara> もっと多くの人の意見も聞いてみたいです.訳すほうとしては,英
tahara> 語に忠実に訳すのが基本ですけど,日本語的におかしくなる場合は,
tahara> 意味を変えない程度に意訳しても良いと思います.単語についても,
tahara> カタカナで説明した方がわかりやすいのではないでしょうか?
tahara> カタカナ = 和製英語というわけではないですし.

とりあえずたはらさんのアドバイス通りに修正して gnome.gr.jp の僕のホー
ムのところにおくことにします。本家におくのはいろいろ意見を募集してから 
GW のあとぐらいに送るということにしたいと思います。


ということでこれからも意見いろいろよろしくお願いします。
===================================================================
SATO Satoru
http://kino22-ap.eng.hokudai.ac.jp/~ss/linux/
Key fingerprint = 92A4 0487 0F58 F63D 86D2  A131 8E20 597B CB95 6914