[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: FAQ of JGUG
> あと、GNOME Foundation が出来て、Sun や HP も GNOME を採用すること
> になったけれど、日本語メッセージカタログのクオリティがばらばらで、
> そのままでは商用レベルの物として出せない、といった厳しい御意見もあ
> りました。
たしかに、単語の訳出についても明確なガイドラインもなく、ja.po や
.directory ごとに異なっている部分も多いですね。たとえば Theme が「テー
マ」「外観」だったりしますし。プログラム名についても単にカタカナに直し
たもの、英単語そのまま、適当な訳語に直したもの、などがばらついてます。
でも量が多いので、いろいろと大変ですよね。
> 逆に、メッセージの翻訳をそういう会社の方でやって頂く、という方向に
> も持って行けそうですが。
その場合でも複数の会社(ディストリビュータ)が存在していると、その内容
を調整する仕組み・装置が欲しいように思います。同じ GNOME 由来のものな
ら、どこの OS/Distribution を使っても同じメッセージのほうが嬉しいです
し。
で、具体的にどうすればいいのかというと…うーむ。
gnome-i18n での translation memory のスレッドとか、いろいろ参考には
なりそうですが...。
KUSANO Takayuki <URL:http://www.asahi-net.or.jp/~AE5T-KSN/>