[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: [Proposal] translation for "translator_credits".
ちょっと埋もれてしまいましたが...
GNOME-2.6.x (2004/03初旬リリース予定) は
次のルールで行きましょう。
○: 必須
△: 任意
-----------------------------------------------------------
1. 翻訳者の日本語表記 (△)
翻訳者の判断でお願いします:
複数人いる場合もありますし、日本語表記は
強制しません。
2. 日本 GNOME ユーザー会の表記 (○)
こちらは忘れない程度に、最下位に記述して下さい;
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gome.gr.jp>"
<example>
msgstr ""
"...\n"
"...\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"
</example>
3. 最新翻訳者の表記位置 (△)
翻訳者の判断でお願いします:
最新版を翻訳した方の名前は、なるべく
最上位の位置に記述して下さい。
<example>
相花が ja.po を更新した場合;
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@xxxxxxxxxxx>\n"
"その他の翻訳者1 <foo@>\n"
"その他の翻訳者2 <bar@>\n"
"...\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"
</example>
-----------------------------------------------------------
よろしくお願いします。
2004/01/10 (土) 13:31 +0900 に Takeshi AIHANA さんは書きました:
> ja.po の "translator_credits": 翻訳者のクレジット
> (メニュー [ヘルプ] -> [情報] -> <クレジット> -> <翻訳者>)
> ですが、UTF-8 ロケールでもありますし、
> 氏名の日本語表記と連絡先 (メールアドレス)
> というスタイルにしませんか。
>
> gnumeric-1.2.x では
> 苗字と名前の間に (スペース) が入っていますがどうでしょう。
> 他国の場合も (スペース) が入っているので
> それにならうというのはどうでしょうか。
> (日本語表記) がわからなければ、そのままの英文表記にするとか。
>
> GNOME i18n <gnome-i18n@xxxxxxxxx> メーリングリストでは
> Head Translator <her@address>\n
> Other Translator <his@address>\n
> Another Translator <no@address>\n
> ...\n
> Prevod.org
> のような順番で、一番下に ORG、日本で言えば
> "日本GNOMEユーザ会" の連絡先を記すスタイルが提案されています。
>
> <example>
> msgid "translator_credits"
> msgstr ""
> "Takeshi AIHANA <aihana@xxxxxxxxxxx>\n"
> "KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@xxxxxxxxxxx>"
> =>
> msgid "translator_credits"
> msgstr ""
> "相花 毅 <aihana@xxxxxxxxxxx>\n"
> "鎌ヶ迫 正俊 <emerald@xxxxxxxxxxx>"
> "日本GNOMEユーザ会 <http://www.gnome.gr.jp>"
> </example>
--
(相花)