[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: [Proposal] translation for "translator_credits".


ちょっと埋もれてしまいましたが...

GNOME-2.6.x (2004/03初旬リリース予定) は
次のルールで行きましょう。
○: 必須
△: 任意

-----------------------------------------------------------
1. 翻訳者の日本語表記 (△)
 翻訳者の判断でお願いします:
    複数人いる場合もありますし、日本語表記は
    強制しません。

2. 日本 GNOME ユーザー会の表記 (○)
 こちらは忘れない程度に、最下位に記述して下さい;
 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gome.gr.jp>"
<example>
   msgstr ""
   "...\n"
   "...\n"
   "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"
</example>

3. 最新翻訳者の表記位置 (△)
 翻訳者の判断でお願いします:
    最新版を翻訳した方の名前は、なるべく
   最上位の位置に記述して下さい。
<example>
   相花が ja.po を更新した場合;
   msgstr ""
   "相花 毅 <aihana@xxxxxxxxxxx>\n"
   "その他の翻訳者1 <foo@>\n"
   "その他の翻訳者2 <bar@>\n"
   "...\n"
   "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"
</example>
-----------------------------------------------------------

よろしくお願いします。


2004/01/10 (土) 13:31 +0900 に Takeshi AIHANA さんは書きました:
> ja.po の "translator_credits": 翻訳者のクレジット
> (メニュー [ヘルプ] -> [情報] -> <クレジット> -> <翻訳者>)
> ですが、UTF-8 ロケールでもありますし、
> 氏名の日本語表記と連絡先 (メールアドレス)
> というスタイルにしませんか。
> 
> gnumeric-1.2.x では
> 苗字と名前の間に (スペース) が入っていますがどうでしょう。
> 他国の場合も (スペース) が入っているので
> それにならうというのはどうでしょうか。
> (日本語表記) がわからなければ、そのままの英文表記にするとか。
> 
> GNOME i18n <gnome-i18n@xxxxxxxxx> メーリングリストでは
>  Head Translator <her@address>\n
>  Other Translator <his@address>\n
>  Another Translator <no@address>\n
>  ...\n
>  Prevod.org
> のような順番で、一番下に ORG、日本で言えば
> "日本GNOMEユーザ会" の連絡先を記すスタイルが提案されています。
> 
> <example>
> msgid "translator_credits"
> msgstr ""
> "Takeshi AIHANA <aihana@xxxxxxxxxxx>\n"
> "KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@xxxxxxxxxxx>"
> =>
> msgid "translator_credits"
> msgstr ""
> "相花 毅 <aihana@xxxxxxxxxxx>\n"
> "鎌ヶ迫 正俊 <emerald@xxxxxxxxxxx>"
> "日本GNOMEユーザ会 <http://www.gnome.gr.jp>"
> </example>

-- 
(相花)