[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: glade3マニュアルの翻訳予約


関原です、ご指摘ありがとうございます

本当ですね、全部日本語になっている...
手で入力したのではないということは、、、
原文をそのまま処理した部分は全部こうなってしまってるんでしょうねぇ。
思い当たる箇所を修正してアップし直します


2010-06-06 (日) の 00:06 +0900 に Kiyotaka NISHIBORI さんは書きました:
> 西堀です。
> 
> #: C/legal.xml:35(para)
> msgid ""
> "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
> <中略>
> "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
> msgstr ""
> "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS、WITHOUT WARRANTY OF ANY 
> KIND、EITHER "
> <中略>
> "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES。"
> 
> msgstr では句読点 ","(カンマ)、"." (ピリオド) をそれぞれ「、」「。」に変 
> 換されていますが、本文を原文 (英語) のままにされるのならば、句読点も "," 
> 、"." のままにされるべきだと思います。
> 
> 
> 西堀 清貴
> 
> 
> (2010年06月05日 23:30), Hiroyuki Sekihara wrote:
> > 2010-05-19 (水) の 22:18 +0900 に Hiroyuki Sekihara さんは書きました:
> >    
> >> こんばんは、関原です。
> >> glade3マニュアルの翻訳をやってみようと思います。
> >>
> >> よろしくお願いいたします
> >>
> >>      
> > 翻訳終了しました。
> > 以下にアップしたので査読をお願いいたします。
> > http://l10n.gnome.org/media/upload/glade3-gnome-2-28-help-ja-227196.po
> >
> >    
> 

-- 
Hiroyuki Sekihara <hiroyuki.sekihara@xxxxxxxxx>