松澤です。 五月雨の指摘で申し訳ありません。 > "GNOME ほどの規模のソフトウェアパッケージを新しい言語に翻訳していくことは、た" > "とえ専門の翻訳チームがあったにしろ「半端のない作業」になります。今回のリリー" > "スではインドネシア語チームが翻訳率をフルサポート状態 (60% から 91% に向上) に" > "まで達成させ、エスペラント語チームが翻訳率を 10ポイント以上も向上させた (現" > "在、23パーセントが翻訳) ことについて特に記しておきたいと思います。また、特別" > "に言及するに値する他のチームとしては、カザフ語とウイグル語があります。" "%" と "パーセント" が混在しています。どちらかに統一した方が良いと思われます。