[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
"bps"の訳語を対訳表で管理したい
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: "bps"の訳語を対訳表で管理したい
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Mon, 24 Oct 2011 11:18:47 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:date:x-google-sender-auth:message-id:subject :from:to:content-type:content-transfer-encoding; bh=yxigPXla+GeNkprLZvr8EzLpHCbdZjydFqrfAE3xpEU=; b=JlwXyfzlXM9vi37tpTIP02+fHuoglukGgSvzajbZIJAH7OYRm0sYxVbWUGmoN2O2KH ilCKbKKdYk8oWvMhJxa5EK9M9KRki2hdxnEw0nVSdR63Yg5e2KuoPA0ZlS+b6E5dn5eZ cCWf2NyTRSmEAwYcpe7tzCkdIh2lyXnaQC8ro=
- Sender: gnome-translation-bounces@xxxxxxxxxxx
松澤です。
"bps"(単位のbit per secondのことです)の訳語を対訳表として管理したいと思います。
rhythmboxのレビューで話題が上がっているとおり[1]、
GNOME全体として、"bps"の訳語に以下のような表記ゆれが見られるようです。
*「bps」
*「b/秒」
*「ビット/秒」
統一的な訳語を決めて対訳表で管理しておくのが良いと考えますが、ご意見をお聞かせください。
@草野さん 対訳表の管理はコーディネーターにお任するということでよかったですか?
なお訳語の決定については、いまのところ「bps」が良いのではという意見があり、
それに対して反対意見はないので、特に異論が上がらなければ「bps」ということにしましょう。
[1] http://l10n.gnome.org/vertimus/rhythmbox/master/po/ja
--
Jiro Matsuzawa
E-mail:
jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9