[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: "Firmware missing"
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: "Firmware missing"
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Sun, 25 Dec 2011 08:30:32 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=7EqRTELxoGV53A+vLQsKGWVJ9DA955I/Z2iqdalo9e0=; b=o5GroKxyV5IMTNFIOk8FUuBFGchFl1eSrDkIUdDRWn7Na2tg4312DNCuwA0mUDXYiI cyNXhXHRgBeXVkgcmQ9PI/Mp5G40JJWHmme0K9hulqJdkCW5ADqVa9T1l2rheDH9nsbO u2JhMYXOlqunvxSoARA7KfgaHBj2PP6M/iwjY=
- Sender: matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
松澤です。
2011/12/25 Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxxx>:
>
> やまねです。
> 他の方の意見も聞きたいので mailing list で質問。
>
> msgid "Firmware missing"
> msgstr ""
>
> これを現状「ファームウェア無し」と訳しているようなのですが、私としては
> 「ファームウェアが見つかりません」としたほうが良いと考えています。
> 「無し」だと「無くてもよい」というニュアンスを感じます。
>
> 過去、http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/ja/level5/
> では「ファームウェア無し」に統一したようですが、私の意見は上記です。
>
ちょっとだけ補足。
上記の提案は、network-manager-applet の翻訳からきていると理解しています。
http://l10n.gnome.org/vertimus/91/81/42
で、方針としては、全体的に(モジュール間で)調整するというのもありでしょうし、
モジュール単位で文脈に応じた訳し分けをするというのもありかなと思います。
現状は、コーディネーターの判断で対訳管理しているので、
最終的にどうするかはコーディネーターのご判断をいただきたいと思っています。
よろしくお願いいたします。
--
Jiro Matsuzawa
E-mail:
jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9