[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
empathy - master
こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。
empathy - master - po (日本語) に新しいコメントがあります。
http://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/master/po/ja
Makoさん
丁寧な査読をありがとうございます。修正したファイルをアップロードします。
>「在籍」じゃなくて「在席」ですね。
すいません、すいません、訂正しました。
>「設定」「区画」はちょっと違うんじゃないかという気もしますが、
> 何を意味しているのか、どうすればいいのか案が浮かびません。
同感です。どうしていいのやら。。。とりあえず、放置します。英語に戻した方がよいとか、ご意見ありましたらご指示ください。
> msgid "Ch_aracter set"
> msgstr "文字集合(_A):" n 976 msgstr "文字セット(_A)"
>
> コメントとして注記しておいたとおり、あえて「文字エンコーディング」
> としていました。経緯はここの2月1日から5日あたり
> http://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/master/po/ja/level4/ を
> 見てください。# 元の語によらず、「文字エンコーディング」と訳す
> (ヘルプの対応する項も参照)。
「文字エンコーディング」に修正しました。
> 日本語で「実名」というと戸籍名なのかとか厳しい響きがあると思って、
> 別の箇所で出てくる「姓」と「名前」ではなくそれをセットにしたもの
> 程度のニュアンスで、ここは「氏名」としていました。
たしかに!「氏名」に戻しました。
> msgid "Can't proceed while disconnected"
> msgstr "接続したままの状態では先に進めません"
> 逆のように思います。「切断したままでは先に進めません」のように。
修正しました。
> msgstr ""
> "<b>現在のメッセージ: %s</b>\n"
> "<small><i>新しいメッセージを設定する場合はエンターを押します。
> 取り消す場合は ""Esc を押します。</i></small>"
> 命令文の訳「…してください」のほうがいいように思います。
修正しました。
> msgid "Failed to list rooms"
> msgstr "談話室の表示に失敗しました"
> 「談話室一覧の表示に…」と「一覧」をいれたほうがいいように思います。
'list'が動詞として使われているため必ずしも一覧が表示されるのか自信がなかったので表示としました。古いマシンの調子が悪くなり、また現在の環境にはempathyがないので確認できないのですが、一覧が表示されるのでしょうか?
> msgstr ""
> "その談話室を提供しているサーバーを入力します。
> その談話室が現在利用している"
> "サーバーにある場合は空白のままにします。"
> ここも「…してください」のほうがいいように思います。
修正しました。
noriko
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。