[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

gnome-disk-utility - master


こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。

gnome-disk-utility - master - po (日本語) に新しいコメントがあります。
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-disk-utility/master/po/ja

残りを拝見いたしました。
以下コメントになります。ご確認よろしくお願いいたします。

-----------------------------------------
#: ../data/ui/disks.ui.h:15
msgid "Click to select multiple disks to perform operations on"
msgstr ""
"複数のディスクへ操作を行うためには複数のディスクを選択してからクリックしてく"
"ださい。"

"操作するディスクを1つ以上選択してください"などはいかがでしょうか?

-----------------------------------------
#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:3
msgid "Click to start a SMART self-test"
msgstr "クリックするとSMARTセルフテストを開始します"

#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:5
msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress"
msgstr "現在実行中のSMARTセルフテストを停止するにはクリックしてください"

#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:6
msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk"
msgstr "クリックするとハードディスクからSMARTデータを強制的に再読み込みします"

こちらも言いまわしを揃えた方が良さそうです。


-----------------------------------------
#: ../data/ui/disks.ui.h:42
msgid "Create Disk Image…"
msgstr "ディスクイメージを作成中"

これは作成を行うメニューアイテムのラベルなので、「作成中」ではなく「作成…」が正しいように思います。「ディスクイメージの作成」のように「〜の〜」という表記で揃えてもよいかもしれません。
以下のスクリーンショットをご参照ください。
https://www.dropbox.com/s/40b7sb5i7jzb950/gdu-more-actions.png


-----------------------------------------
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:975
#, c-format
msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing"
msgstr[0] "ディスクは正常です。%d 個の属性で失敗しています"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:986
#, c-format
msgid "Disk is OK, one bad sector"
msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors"
msgstr[0] "ディスクは正常ですが、%d 個の不良セクターがあります。"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:997
#, c-format
msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past"
msgstr[0] "ディスクは正常です。%d 個の属性で過去に失敗したことがあります、"

末尾の句読点がまちまちなので、揃えた方が良さそうです。



-----------------------------------------
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:288
msgctxt "standby-value"
msgid "Never"
msgstr "行わない"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:307
msgctxt "standby-value"
msgid "Vendor-defined"
msgstr "ベンダー定義"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:311
msgctxt "standby-value"
msgid "Reserved"
msgstr "予約済み"

この3つは、「スタンバイに突入するまで」に続く文字列となる表現を変えた方が良さそうです。
通常は時間情報が記載され「スタンバイに突入するまで10分と0秒」のようなメッセージとして表示されます。
以下のスクリーンショットをご参照ねがいます。
https://www.dropbox.com/s/hxc3azn578rwou3/gdu-standby-value.png

以下の「スタンバイに突入するまで」自体を、「スタンバイまでの時間:」などに修正するという手もあると思います。
#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:4
msgid "Enter Standby After"
msgstr "スタンバイに突入するまで"

本来はメッセージを分割しているUI側の問題な気もしますが、それはそれとして。。


-----------------------------------------
#: ../src/disks/gduwindow.c:4884
msgctxt "multi-disk-menu"
msgid "No _Devices Selected"
msgstr "デバイスが選択されていません(_D)"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4894
#, c-format
msgid "%d _Device Selected (%s)"
msgid_plural "%d _Devices Selected (%s)"
msgstr[0] "%d 個のデバイスが選択されました (%s)(_D)"

これはUIに対してちょっと長いようで、このメッセージを表示させるとウィンドウ幅が伸長されてしまいます (原文ではウィンドウ幅が伸びることはない)。
それぞれ、以下のように短かめの訳語はいかがでしょうか。
"デバイス未選択"
"%d 件選択 (%s)"
などはいかがでしょうか?


-----------------------------------------
#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:3
msgid "Curr_ent Passphrase"
msgstr "現在のパスフレーズ(_E)"

#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:4
msgid "Enter current passphrase used to protect the data"
msgstr "データ保護に使っている現在のパスワードを入力してください"

#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:5
#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:10
msgid "Sho_w Passphrases"
msgstr "パスフレーズを表示(_W)"

#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:7
#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:9
msgid "Confirm passphrase entered above"
msgstr "上で入れたパスフレーズを確認のためもう一度入れてください"

#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:8
msgid "Enter new passphrase used to protect the data"
msgstr "データ保護に使う新しいパスワードを入力してください"

#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:9
#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:7
msgid "C_onfirm Passphrase"
msgstr "パスフレーズの確認(_O)"

#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:10
msgid "New _Passphrase"
msgstr "新しいパスフレーズ(_P)"

「パスフレーズ」と「パスワード」と揺れています。
また、「入れた」は「入力した」の方が良さそうです。


-----------------------------------------
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
msgstr "このプラグインが gnome-settings-deamon によって有効化されるか否か"

「deamon」=>「daemon」


-----------------------------------------
#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%3g ms"
msgstr "%3g ミリ秒"

#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second"
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:862
#, c-format
msgctxt "benchmark-access-time"
msgid "%.2f msec"
msgstr "%.2f ミリ秒"

単位は原文のままでも良いかもしれません。


Jiro Matsuzawa
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。