[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

gtranslator - master


こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。

gtranslator - master - po (日本語) に新しいコメントがあります。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gtranslator/master/po/ja

査読ありがとうございます。
とりあえず、質問に対する回答を。

> #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:2
> msgid "PO File Editor"
> msgstr "翻訳エディター"
> 
> #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:3
> msgid "Gtranslator PO File Editor"
> msgstr "Gtranslator 翻訳エディター"
> 
> 翻訳エディターというとpoの編集に限らなくなってしまうので、そのまま「PO ファイルエディター」でい
> かがでしょうか? 「ファイル」はなくてもいいかなぁ、と思います。

そうですね。「PO エディター」でいいと思います。

> #: ../src/gtr-tab.c:832
> msgid "Translation Fields"
> msgstr "翻訳領域"
> 
> このUIを確認したいのですが、どうやって表示できるか教えてもらえますか? あるいはスクリーンショット
> をみせていただくだけでもありがたいです。たぶん編集用のペインのことかなと想像していますが。
> 「翻訳領域」という語句だけ見ると、何を意味しているのかちょっと想像できませんでした。

このタイトルが使われているウィジェットが vbox のため、スクリーンショットでとることはできません。
ちなみに、この vbox は画面左側のメッセージテーブル、Original Text, Translated Text 用のウィジェットを配置するために使用されているものです。

> #: ../src/gtr-po.c:539 ../src/gtr-po.c:559
> #, c-format
> msgid "Could not store temporary file for encoding conversion"
> msgstr "エンコーディング変換用の一時ファイルに保存できません"
> 
> 状況を実際に確認できていませんが、これは「一時ファイルを保存できません」という意味ではありません
> か?

そうですね。「一時ファイルを保存できません」で問題なしです。

> #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:264
> #, c-format
> msgid "Cannot parse server response, not an array? %s\n"
> msgstr "サーバーの応答を解析できません。配列ではない? %s\n"
> 
> 「〜できません。配列ではない?」というのが、いきなりぶっきらぼうになったように聞こえて、なんだか
> おかしく感じました。

私が修正したのは「パース」を「解析」にしただけです。
その部分は以前からそうなってましたね。
一応、こちらで修正する方向で。

> #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:297
> #, c-format
> msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n"
> msgstr "間違い! 結果の要素 %d をオブジェクトとして解析できません\n"
> 
> この「間違い!」というのもなんだかおかしく感じます。場面がわかっていないのですが、これはユーザーに
> よる操作ミスなどに起因するものなのでしょうか? もしそうでなければ「間違い!」と言われたユーザーは面>
> 食らうのではないかなと気になりました。内容を読む限り、ちょっと抽象的で、gtranslatorのユーザーが対
> 処できる「間違い」なのかどうか確信が持てていません。

この部分も同じです。
以前からそうなってました。
こちらで修正する方向で。

> #: ../src/gtr-assistant.c:169
> msgid "This assistant will help you to create the main profile."
> msgstr "このアシスタントはメインプロファイルを作成するお手伝いをします。"
> 
> 「このアシスタントを使ってメインプロファイルを作成できます。」
> などはいかがでしょうか?
> 最初「ウィザード」がいいかなと思ったんですが、OS Xでは「ウィザード」ではなく「アシスタント」と呼
> んでるらしいですね。
> http://support.apple.com/kb/HT4889?viewlocale=ja_JP&locale=ja_JP

了解です。そのように修正します。

Yoji TOYODA
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。