[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: [gnome-help] sound-broken.pageの翻訳
松澤さん
レビューありがとうございます。
> 「音声の質が悪い」は「音質が悪い」はいかがでしょうか?
それでも構いません。
ここで「音質」という言葉遣いを避けた理由として、この単語が、一部の狂信的
な人たちを刺激してしまうということがあります。私は普段、音声関係の原稿を
書く際はこの単語の使用を避ける、あるいは言及しないよう構成を変更するにし
ていて、それがここに出てしまいました)
> ひとつは第一文の「way」の訳。
> 「要素」という訳になっていますが、ちょっと違うと思います。
> 意味としては、音がうまく再生できない問題の「様態」を指しています。
> たとえば、音が鳴らない、ノイズが出る、など。
> 「症状」とかどうかなと思いました。(けっこう真剣に考えました)。
> こんな感じはいかがでしょうか?
> ------------
> 「音声がうまく再生できないケースにもいくつかの症状があります。」
> ------------
> (たぶんもっと上手い訳があると思いますが、私なりにがんばってこれ。)
この箇所は私もだいぶ困りました。文章として「症状」がぴったりだと思いま
す。素晴らしいです。
> また同じ文の「a number of」が「たくさん」となっていますが、
> ここでは例としてふたつしか挙がってないので、「いくつか」程度でよいと
思います。
> あと、「コンピューター」を入れると日本語としてくどく感じたので省きま
した。自明なので。
それでよいと思います。
> そして、第二文ですが、いかにも直訳調でちょっと引っかかりました。
> こんな感じはいかがでしょうか?
> ------------
> 「次のトピックのうち、遭遇した問題にもっとも近いものはどれですか?」
> ------------
> 「遭遇した」は、「遭遇している」とか「抱えている」とか「起きている」
でもいいかもしれません。
それでよいと思います。
後で上記を修正したパッチを投げようと思います。
どうもありがとうございました。
坂本 貴史
(2013年09月30日 23:07), Jiro Matsuzawa wrote:
坂本さん
松澤です。
#. (itstool) path: info/desc
msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor
sound quality."
-msgstr ""
+msgstr "音声が出ない、あるいは音声の質が悪い、などの問題を解決します。"
「音声の質が悪い」は「音質が悪い」はいかがでしょうか?
#. (itstool) path: page/p
msgid "There are a number of ways for sound playback to break on your
computer. Which of the topics below best describes the problem you are
experiencing?"
-msgstr ""
+msgstr "コンピューターにはサウンド再生を失敗する要素がたくさんあります。以下のどのトピックスが、あなたが経験している問題をよく説明しますか?"
ここをちょっと改善したいです。
ひとつは第一文の「way」の訳。
「要素」という訳になっていますが、ちょっと違うと思います。
意味としては、音がうまく再生できない問題の「様態」を指しています。
たとえば、音が鳴らない、ノイズが出る、など。
「症状」とかどうかなと思いました。(けっこう真剣に考えました)。
こんな感じはいかがでしょうか?
------------
「音声がうまく再生できないケースにもいくつかの症状があります。」
------------
(たぶんもっと上手い訳があると思いますが、私なりにがんばってこれ。)
また同じ文の「a number of」が「たくさん」となっていますが、
ここでは例としてふたつしか挙がってないので、「いくつか」程度でよいと思います。
あと、「コンピューター」を入れると日本語としてくどく感じたので省きました。自明なので。
そして、第二文ですが、いかにも直訳調でちょっと引っかかりました。
こんな感じはいかがでしょうか?
------------
「次のトピックのうち、遭遇した問題にもっとも近いものはどれですか?」
------------
「遭遇した」は、「遭遇している」とか「抱えている」とか「起きている」でもいいかもしれません。