[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: gnome-help の power-*.page ファイル予約と完了


水本さん

松澤です。
ご確認ありがとうございます。

ちょっと言葉が足らず混乱させてしまったかもしれません。
コミットのdiffは、翻訳前と、水本さんの翻訳(+私による修正)後との差分になります。
要するに、リポジトリ上のコミット前とコミット後との差分です。
水本さんの翻訳と、私の修正との差分ではありません。

そのため、訳抜けのように見えた箇所は、決して訳抜けではなく、
水本さんの成果以前(コミット前)にはそもそも訳が存在していなかったということです。

2014/1/6 Noriko Mizumoto <noriko@xxxxxxxxxx>:
> 松澤さん
>
> コミットありがとうございます。
> diff の方、確認いたしました。かなりの量なのですが、よく理解できない出力
> が見られます。
> たとえば、
>
> #. (itstool) path: item/p
> -#, fuzzy
> -#| msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link>
> overview and make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
> msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui>
> overview and start typing <gui>Network</gui>."
> -msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を開
> き、<gui>ウィンド ウ</gui>ビューを表示します。"
> +msgstr "<gui xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</gui>画面を開
> き、<gui> Network</gui> と入力します。"
>
> 上記は手元のファイルを見ると「アクティビティ</gui>画面を開き、
> <gui>Network< /gui> と入力します。」という訳に既になっています。修正前の
> 「アクティビティ</link>画面を開き、<gui>ウィンド ウ</gui>ビューを表示し
> ます。」がどこからきたのか。。。
>

これは、msgmergeをしてpoを更新した際に生じたfuzzyですね。
外見上類似した、まったく関係のないメッセージがfuzzyとして扱われただけなので、
何も気にしないでください。

> また、
>
> #. (itstool) path: page/title
> msgid "The estimated battery life is wrong"
> -msgstr ""
> +msgstr "バッテリー残量の表示が間違っている"
>
> 上記は訳抜けになっていたようですが、手元のファイルでは訳があてられていま
> す。なぜ訳抜けになってしまったのか。。。
>

上で述べたとおりこれは訳抜けではないので、何もお気になさらないでください。

いろいろと説明が不十分で申し訳ありませんでした。

以上、よろしくお願いいたします。



> 上記以外にも見覚えのない訳抜けや誤訳(?)が数多く見られ、松澤さんの方で修
> 正時間にかなりとられてしまっただろうと思います。修 正に問題はないと思い
> ますが報告させていただきました。
>
> 水本
>
>
>
> (2014年01月05日 23:42), Jiro Matsuzawa wrote:
>> 水本さん
>>
>> 松澤です。
>>
>> 遅くなりましたが、power*の方もコミットいたしました。
>> 同様にこちらの判断でいくつか修正を加えています。
>> 何かあれば遠慮無くご指摘ください。
>> https://git.gnome.org/browse/gnome-user-docs/commit/?id=b9e92ed48f843497182cd726cbb8a9eaf7011f76
>>
>> 諸々対応が遅く本当に申し訳ありません。
>> どうぞよろしくお願いいたします。
>>
>>
>> 2013/11/12 Noriko Mizumoto <noriko@xxxxxxxxxx>:
>>> 伝え忘れました。
>>> $ git branch -vv
>>> * master ef1be58 [origin/master] Updated Indonesian translation
>>>
>>> 水本
>>>
>>> (2013年11月12日 16:26), Noriko Mizumoto wrote:
>>>> 水本です
>>>>
>>>> 以下の17ファイルを予約するメールを出したつもりがMLに届いていなかったよう
>>>> です。
>>>> もし他の方と重複されていたら大変申し訳ありません。作業が一応、完了してし
>>>> まったのでファイルを添付します。
>>>> 翻訳を行なったファイルは以下の通りです。
>>>>
>>>> power-batteryestimate.page
>>>> power-batterylife.page
>>>> power-batteryoptimal.page
>>>> power-batteryslow.page
>>>> power-batterywindows.page
>>>> power-closelid.page
>>>> power-constantfan.page
>>>> power-hibernate.page
>>>> power-hotcomputer.page
>>>> power-lowpower.page
>>>> power-nowireless.page
>>>> power-othercountry.page
>>>> power-suspend.page
>>>> power-suspendfail.page
>>>> power-whydim.page
>>>> power-willnotturnon.page
>>>> power.page
>>>>
>>>> よろしくお願いします。
>>>>
>>>> 水本
>>>>
>>
>>
>



-- 
Jiro Matsuzawa
Email: jmatsuzawa at gnome.org
GPG Key ID: 0xECC442E9