[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: 3.20 リリースノートの翻訳
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: 3.20 リリースノートの翻訳
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxx>
- Date: Thu, 24 Mar 2016 07:07:32 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date:message-id:subject :from:to:content-transfer-encoding; bh=cGv7ck4q961hQZ5j4ecyl6+FTFYopXuj2F5jd71DA/w=; b=keQw2WZDlAxl4Ehrub0+6buFAPfdfVbojv1nlT1g4cd9BHO+J/+TwhovFJV2/r0qOQ 5A3kbBVnjDANF6CxvV0uzLbzow9ZkT5R2eksQfv7/Qe7SJkuicwVNGaavyEVDI6o09q+ aXw+7tDMM2quM6w/ud3DGKnSqyjfOvBO2g9ybFlGvuknFXUV4Frf7TQ3Q6iJ9p6wHGNW wPtJNgeC8A3cefhrr9nslyXS2w78ey/bE66Z7/uPmf0VYHHmPS7YtwL7+VSbQop3o0Gi Hzr2SL/iMyPOGQZk1NSd3Bj0H2pXRmzxB+8hVej4I58Bz2tyN48ccIHrf2SovtjsYlHs /Tpw==
- Sender: matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
レビューありがとうございます!
2016-03-24 1:46 GMT+09:00 Mitsuya Shibata <mty.shibata@xxxxxxxxx>:
> - 最初のタイトルが「GNOME 3.28 Delhi の紹介」と未来のリリースになっている
>
直しました。orz...
(3.18が残ってないことは検索して確認してたんですが。いつも甘いですね...)
> - 「3.20の他の改良点」のフォントのところのCyrillic(2箇所)は、
> 「キリール文字」より「キリル文字」の方が一般的な気がする
>
> 後者についてはWikipediaの見出しがそうなっていたってだけですし、
> 本文には「キリール文字とも」って書いてあるので間違いではないと思います。
直しました。
決め手は、googleで「キリール文字」で検索すると、
もしかして「"キリル文字"?」と言われたからです。
ちなみに、元はgucharmapから訳語を取ってきて、
そこでは意図的に「キリール」にしてあるコメントが残っているんですが、
なぜ「キリール」なのかの根拠がすぐには見つけられませんでした。
# 何かしらの典拠はあるとは思うんですが...
# JIS X 0221:2014やwikipediaでも「キリル」だし、unicode.orgの用語集にはないし
# gucharmap側を直す必要があるかもですね。
--
Jiro Matsuzawa
Email: jmatsuzawa at gnome.org
GPG Key ID: 0xECC442E9