[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

gnome-software - gnome-3-20


こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。

gnome-software - gnome-3-20 - po (日本語) に新しいコメントがあります。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-software/gnome-3-20/po/ja

かずはまさん

ありがとうございます。遅くなりましたが、レビューいたしました。
誤訳など気になる箇所がいくつかありました。ご確認お願いいたします。
分割してコメント投稿します。

--------------------------
 #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:3
 msgid "Whether to automatically download updates"
-msgstr ""
+msgstr "アップデートを自動的にダウンロードするかどうか"
 
細かいですが、bool型keyのsummaryは、基本的に "〜する" で揃っていると思います(他のモジュールでも)。
以下は、どうでしょうか:
"アップデートを自動的にダウンロードする"


--------------------------
 #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:4
 msgid "If enabled, GNOME Software automatically downloads updates in the background and prompts the user to install them when ready."
-msgstr ""
+msgstr "有効化されている場合、GNOME Software はバックグラウンドでアップデートを自動的にダウンロードし、準備ができたらユーザにインストールを促します。"

s/ユーザ/ユーザー/
 

--------------------------
 #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:5
 msgid "Whether it's the very first run of GNOME Software"
-msgstr ""
+msgstr "Whether it's the very first run of GNOME Software"
 
英語のままなのは、編集ミス?
それとも意図的でしょうか。


--------------------------
 #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:6
 msgid "Show star ratings next to applications"
-msgstr ""
+msgstr "アプリケーションの隣に星の評価を表示する"
 
"アプリケーションの隣に評価点を(星で)表示する" などいかがでしょうか。
私だけかもしれませんが、「星の評価」が少し不自然な感じがします (「星で評価を表示する」ならまだよいと思います)。


------------------------------
 #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:8
 msgid "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This controls if that dialog is suppressed."
-msgstr ""
+msgstr "ノンフリーアプリケーションのインストール前に警告ダイアログが表示されます。この操作は警告ダイアログを抑制するかどうか制御します。"

後半の「この操作は」は誤訳ではないでしょうか。
ここでは設定値の説明なので、操作については触れられていません。

また、前半の"can be shown"もちゃんと訳出しないと意味が変わってしまいます。

こんな感じでいかがでしょうか:
 "ノンフリーのアプリケーションをインストールする前に警告ダイアログを表示することができます。ダイアログを表示するかどうかを、この設定で制御できます。"


------------------------------
 #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:9
-#, fuzzy
-#| msgid "Search for applications"
 msgid "A list of popular applications"
-msgstr "アプリケーションを検索する"
+msgstr "人気のあるアプリケーションの一覧"
 
 #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:10
 msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones."
-msgstr ""
+msgstr "使用するアプリケーションの一覧 (システムで定義されているものをオーバーライドします)"
 
少し難しい気がしますが、同じものを指しているのに、「人気のあるアプリケーションの一覧」と「使用するアプリケーションの一覧」とで明らかに整合性がないように思いました。

こんな感じはいかがでしょうか (あまり上手いとは思いません):
"おすすめとして表示するアプリケーションの一覧です (システムで定義されているものをオーバーライドします)。"

参考までに実際にオーバーライドしてみた例を載せてみます(yelpのみ指定)。
https://cloud.gnome.org/index.php/s/Al3dkPqA1kUBC5i


------------------------------
 #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:12
 msgid "The list of sources that have been previously enabled when installing third-party applications."
-msgstr ""
+msgstr "以前のサードパーティーアプリケーションのインストール時に有効化されたソースの一覧"

ここは、少し修飾関係がわかりづらく、誤読しそうです。
こんな感じでいかがでしょうか:

 "サードパーティーのアプリケーションをインストールする時に有効化したソースのリストです。"


------------------------------
 #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:13
 msgid "The last update check timestamp"
-msgstr ""
+msgstr "最後にアップデートがチェックされた時のタイムスタンプ"

更新の"check"は基本的に"チェック"ではなく"確認"で統一されていると思います。
こんな感じでいかがでしょうか:
 "最後にアップデートを確認した時のタイムスタンプ"


------------------------------
 #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:14
 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update"
-msgstr ""
+msgstr "最初のセキュリティアップデートのタイムスタンプ。アップデート後にクリアされます"
 
重要な箇所なので、念のため確認させてください。
この文を何度読んでも腑に落ちませんでした。特に「最初の」で完全に???になります(なぜ最初だけタイムスタンプを残す?)。

私なりにソースコードを確認した上で、以下の代訳を提案します。私の理解が間違っていれば指摘してもらえるとありがたいです:
"セキュリティアップデートが見つかった時点のタイムスタンプ (アップデート適用後にクリアされる)"

補足すると、何らかのセキュリティ更新を実施したあと(このとき件のタイムスタンプは0クリアされる)に、新しくセキュリティ更新の存在が見つかった最初の時点を記録したもの、ということです。つまり、この値が0でない場合は、未適用のセキュリティ更新が存在することになる。

この認識が合っているなら、以下の点を改善したいです:
* 「最初の」はそのままでは混乱を招くので言い換えなりをした方が良い
* セキュリティ更新を実施した時点ではなく、それが見つかった時点であることを明記した方が良い (この値は、未適用のセキュリティ更新が残っていることを示すために利用されるので)


------------------------------
 #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:15
 msgid "The last update timestamp"
-msgstr ""
+msgstr "The last update timestamp"
 
英語のままなのは、編集ミス?
それとも意図的でしょうか。


------------------------------
 #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:16
 msgid "The server to use for application reviews"
-msgstr ""
+msgstr "アプリケーションのレビューに使用されるサーバ"

s/サーバ/サーバー/
 

------------------------------
 #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:17
 msgid "The minimum karma score for reviews"
-msgstr ""
+msgstr "レビューを行うことができる最低カルマスコア"
 
ここは誤訳ではないかと。
"レビューを表示する最低カルマスコア"
 

 #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:18
 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
-msgstr ""
+msgstr "この数値以下のカルマでレビューされたものは表示されません。"
 
s/以下/未満/


Jiro Matsuzawa
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。