[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

gnome-software - gnome-3-20


こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。

gnome-software - gnome-3-20 - po (日本語) に新しいコメントがあります。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-software/gnome-3-20/po/ja

------------------------------------------------------------
 #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
 #: ../src/gs-review-dialog.c:131
 msgid "Please take more time writing the review"
-msgstr ""
+msgstr "もう少し長いレビューを書いてください"
 
ここは誤訳ではないでしょうか。
レビューが長いかどうかではなく、時間をもっと掛けろと言っています。

一応ソースを読んで挙動を追ってみました。現状、レビューダイアログ生成後に一定の時間を掛けないとレビューを投稿できないようにしているようです。おそらく不正なレビューをはじくためでしょう。

そのままですが、以下はいかがでしょうか:
"もう少し時間を掛けてレビューを書いてください"


------------------------------------------------------------
 #. TRANSLATORS: the review is not acceptable
 #: ../src/gs-review-dialog.c:135
 msgid "Please choose a star rating"
-msgstr ""
+msgstr "星の評価を選択してください"
 
ちょっと変です。特に "星の評価" が。

"星の数で評価をつけてください"
か、あるいは単純に
"評価の点数を選択してください"
でいかがでしょうか?


 
------------------------------------------------------------
 #. TRANSLATORS: the review is not acceptable
 #: ../src/gs-review-dialog.c:147
 msgid "The description is too short"
-msgstr ""
+msgstr "説明が短すぎます"
 
 #. TRANSLATORS: the review is not acceptable
 #: ../src/gs-review-dialog.c:151
 msgid "The description is too long"
-msgstr ""
+msgstr "レビュー内容が長すぎます"
 
"説明" か "レビュー内容" どちらかに統一した方が良いでしょう。

"レビュー内容"の方が明確ですかね。

 
------------------------------------------------------------
 #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:11
 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views."
-msgstr ""
+msgstr "このアプリケーションをどう思いますか。あなたの意見について理由を述べてください。"

後半は、大事な"Try to"の文脈が抜けてしまっているので、さすがに原文の意味から離れすぎているように思います。また少し高圧的な印象を受けました。

以下のような感じはいかがでしょうか:
 "このアプリケーションについてどう思いますか。できれば理由もあわせて書いてください。"

 
------------------------------------------------------------
 #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
 #: ../src/gs-review-row.c:207
 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior."
-msgstr ""
+msgstr "口汚く、無作法な、差別的なレビューを報告することができます。"
 
以下は、いかがでしょうか:
"攻撃的、無礼、差別的なレビューを報告することができます。"

特に"abusive"は、"口汚い"では少し弱いので、"攻撃的"など通報に値するものであることをわかりやすくした方が良いかと思いました。


------------------------------------------------------------
 #: ../src/gs-review-row.ui.h:3
 msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "はい"
 
 #: ../src/gs-review-row.ui.h:4
-#, fuzzy
-#| msgctxt "menu category"
-#| msgid "None"
 msgid "No"
-msgstr "カテゴリなし"
+msgstr "いいえ"
 
 #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating
 #: ../src/gs-review-row.ui.h:6
 msgid "Meh"
-msgstr ""
+msgstr "そうでもない"
 
"そうでもない" だと、"No (いいえ)"との区別ができないように思います。
ぱっと上手い訳語が思いつきませんが、以下のようにYesでもNoでもないことを明確にするのはいかがでしょうか?
"どうでもいい"、"興味なし"、"わからない" 等々 (UI未確認です)。


------------------------------------------------------------
 #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
 #. * we get back 404
@@ -744,13 +730,11 @@
 #. vim: set noexpandtab:
 #: ../src/gs-shell-category.ui.h:1
 msgid "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it is recommended to disable them."
-msgstr ""
+msgstr "拡張機能はユーザ自身のリスクで使用してください。システムに何らかの問題が発生した場合、拡張機能を無効化することが推奨されます。"
 
s/ユーザ/ユーザー/


------------------------------------------------------------
 #. TRANSLATORS: this is the warning box
 #: ../src/gs-shell-details.c:800
 msgid "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components."
-msgstr ""
+msgstr "このソフトウェアはサードパーティーからのもので、ノンフリーのコンポーネントを含んでいることがあります。"
 
 #. TRANSLATORS: this is the warning box
 #: ../src/gs-shell-details.c:809
 msgid "This software may contain non-free components."
-msgstr ""
+msgstr "このソフトウェアはノンフリーのコンポーネントを含んでいる可能性があります。"
 

"ノンフリーのコンポーネントを含んでいる" なんですが、
「無料でないプログラムが含まれる」という意味なのか、「不自由なライセンスのプログラムが含まれる」という意味なのか、ユーザーにとって判断ができないように思いました。
特に、自由ソフトウェアと言ってもよく分からない人には、前者の意味に取られそうな気がします。


------------------------------------------------------------
 #: ../src/gs-shell-moderate.ui.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "Updates page"
 msgid "Moderate page"
-msgstr "更新ページ"
+msgstr "ページを審査する"
 
これは、ページをモデレートするという意味ではなく、
モデレート処理用UIページ(モデレーションページ)という意味ではないでしょうか?



------------------------------------------------------------
 #: ../src/gs-sources-dialog.c:473
 #, c-format
 msgid "Software sources can be downloaded from the internet. They give you access to additional software that is not provided by %s."
-msgstr ""
+msgstr "インターネットからソフトウェアソースをダウンロードすることができます。これらは%sで提供されていないソフトウェアへのアクセスを提供します。"
 
後半ちょっと直訳調すぎて、硬い気がします。
以下のような感じはいかがでしょうか:

"ソフトウェアソースはインターネットからダウンロードできます。
ソフトウェアソースを追加すると、%s で提供されていないソフトウェアも利用できるようになります。"

 
------------------------------------------------------------
 #: ../src/gs-update-dialog.ui.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "No software installed from this source"
 msgid "No updates have been installed on this system."
-msgstr "このソースからインストールしたソフトウェアはありません"
+msgstr "このシステムにインストールされるアップデートはありません。"
 
"have been installed"なので、「インストールされた」でしょうか?
どういう文脈で使われるのか確認できていないので、あまり自信はありませんが...


Jiro Matsuzawa
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。