[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

gnome-software - gnome-3-20


こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。

gnome-software - gnome-3-20 - po (日本語) に新しいコメントがあります。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-software/gnome-3-20/po/ja

victoryさん
コメントありがとうございます。

> タイムスタンプの件とか(解釈が正しいというのが前提ですが)
> 原文が良くないものについては翻訳だけ変えるのは適切ではない
> 原文を直さない場合は後でこの訳はおかしいだろうということになる可能性がある
> # 松澤氏ならbtsか何かに送ってるか修正してるとは思うが一応

余裕があれば原文修正を検討します。
いずれにせよ、日本語として誤解を招かない表現であれば、それで構いません。


>> #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:18
>> msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "この数値以下のカルマでレビューされたものは表示されません。"
>> s/以下/未満/
>
> カルマがこの数値に達しないレビューは表示されません

良いと思います。


>> #: ../src/gs-shell-category.ui.h:1
>> msgid "Extensions are used at your own risk. If you have any system > problems, it is recommended to disable them."
>> msgstr "拡張機能はユーザー自身のリスクで使用してください。システムに何らかの問題が発生した場合、拡張機能を無効化することが推奨されます。"
> 
> 別にお願いしなくていいんじゃないのか
> 拡張機能はゆざー自身のリスクで使うものだ
> と教えてやってるのだ

「お願い」というのは「使用してください」のことを指していますか?
注意書きに「...してください」というのはよく使いますし、自然でしょう。お願いとは取られないと思います。
そもそも多くのライセンスに無保証条項が書かれていますし、それは前提ですしね。


>> #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:10
>> msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones."
>> msgstr "使用するアプリケーションの一覧 (システムで定義されているものをオーバーライドします)"
> 
> ..一覧で、システムで定義されている一覧よりも優先されます

良いと思います。私ならこれは「..一覧です。..優先されます。」と二文に分けます。「で、」でつなげるのは、だらだらして読みやすくないのと、少し翻訳臭さが出るので。あと、文末の句点も必要ですね。



>> abusive, rude
> 罵倒あたりの方がいいんじゃないかな
> 攻撃的の原文としてはaggressive

少し調べてみましたが、abusiveを「攻撃的」とするのは、Twitterなど著名なサイトでも使われているので、ある程度実績のあるものです。
https://support.twitter.com/articles/20170310?lang=ja#
https://support.twitter.com/articles/20169998#

「侮蔑的」とかもいいかもしれません。

> 無礼は発言者にかなり尊大な意識があるように捉えられるんで
> おまえ何様だということにならないかね

そうですね。「暴言」とかいかがでしょうか。



Jiro Matsuzawa
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。