[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: GIMP (trunk) の翻訳予約


こんにちは。

Debian JP においてウェブページ・リリースノート・aptitude ja.po などの
翻訳をし、また他のかたの翻訳の査読もしている小林です (他には 
Subversion の翻訳もしています)。

私自身は GNOME の翻訳に携わっているわけではなく、GNOME を使用していて
見つけた翻訳ミスを報告するために昨年 subscribe したばかりなのですが、
反応がないのを見過ごせないので返事します。

From: Nishibori Kiyotaka
Subject: GIMP (trunk) の翻訳予約
Date: Thu, 21 Feb 2008 01:52:37 +0900

> GIMP (trunk) の po/ja.po, po-libgimp/ja.po, po-plug-ins/ja.po,
> po-python/ja.po, po-tips/ja.po の翻訳(メンテナンス)を予約したく存じま
> す。どなたか作業を進めておられる方はいらっしゃいますか?

svn.gnome.org の po を見てみましたが、最終更新日が 2005-12-25 となって
いるようですね。反応もないようですし、おそらく作業を進めているかたもい
ないのではと思います。私は GNOME の翻訳に携わっているメンバーではあり
ませんが、フリー・オープンソースソフトウェアに携わっているものとして、
やる気のあるかたにどんどん進めていただけるのは非常に助けになります。

> 作業は、ubuntu7.10 上で行います。

po が扱えれば OS はおそらく問題ないかと思います。

> なお、作業方針(翻訳方針、メンテナンス方針)として次のことを考えております。
[snip]
> もし、以上の方針が gnome-translation team の意に沿わないようであればお申
> し出ください。

私自身が GNOME の翻訳に直接携わっているわけではないので何とも言えない
のですが、FLOSS の一翻訳者としては同意します。ただ、表記 (語尾に「ー」
をつけるかつけないか、など) は、GNOME との統一感を重視したほうがよいの
かな、と思います。

それから、もしかしたらこのメーリングリストはもうあまり動きがないかもし
れないので (アーカイブも停止しているようですし)、ここで協力者が得られ
なければ、私が翻訳を査読し、日本語や、FLOSS の一般的な表記の慣習に関す
るチェックをできるかと思います (私が多忙なときでも、おそらく Debian JP 
のほうに投げれば、その辺りはチェックしてもらえるかと思います)。残念な
がら私は (そして Debian JP で翻訳に携わっている他の面々も) グラフィッ
ク関連の用語に疎いのですが、画像処理や Photoshop の知識がそれなりにあ
る知人が興味を持っているので、おそらくその辺りもチェック・議論できるで
しょう。

> (この方針に基づくプロトタイプとして、私がこれまで独自に進めてきた po
> ファイルを
> http://www.geocities.jp/ja_locale_modified/gimp-trunk-ja.tar.bz2 に置い
> ておりますので、翻訳予約を承認するか否かの判断材料にしていただければ幸い
> です。)

まだきちんと見ていませんが、msgfmt が次のようにエラーを報告しているようです。

noritada[1:02]%  for i in **/ja.po; do echo $i; msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null $i; done 
po-script-fu/ja.po
531 個の翻訳メッセージ, 84 個の未訳のメッセージ.
po/ja.po
po/ja.po:8853: 'msgstr' は 'msgid' と違って正しい C 形式の文字列ではありません. 理由: 文字列は, 番号付けされた引数も, 番号付けされていない引数も, どちらの引数も参照しています.
po/ja.po:8858: 'msgstr' は 'msgid' と違って正しい C 形式の文字列ではありません. 理由: 文字列は, 番号付けされた引数も, 番号付けされていない引数も, どちらの引数も参照しています.
msgfmt: 2 個の致命的エラーが見つかりました
2781 個の翻訳メッセージ, 4 個の未訳のメッセージ.

> 翻訳しようとしているのは開発版 GIMP から、皆さんと大いに議論を深めながら
> 作業を進めていきたいと考えております。
> よろしくお願い申し上げます。

私は GIMP より Inkscape を使うことのほうが多い人間ですが、GIMP は、フ
リー・オープンソースソフトウェアを代表する非常に重要なツールだと考えて
います。是非、翻訳の改善やメンテナンスをしていただけるとありがたいです。

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53