[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: " Comic Book " の訳語


KUSANO Takayuki さんは書きました:
> 2009-12-06 (日) の 15:44 +0900 に Hideki Yamane さんは書きました:
>>  訳出中、時折「Comic Book」と言う単語が出てきます。どうやらスキャンしたマンガ
>>  を zip や rar などで固めたもののようですが、訳語がブレる時があります。
>>  ・コミックブック
>>  ・コミック本
>>  ・Comic Book (KDE 方面?)
>>  という感じです。さて、どれを使うのが適当でしょうか。ご意見ください。
> 
> この記事で紹介されてる comix の debian の Description-ja だと「漫画本」
> ですね。
> 
> http://gigazine.net/index.php?/news/comments/20091012_netwalker_aopn_comix/
> 
> comix の ja.po を見ると「本」「コミック」になってます。
> 
> Evince に Comic Book のハンドリング機能が追加されてそれを訳した時は「コ
> ミック本」
> 「漫画本」だと、本屋で扱ってる普通の本と区別つかないだろうと思い、「コ
> ミックブック」に
> した覚えがあります。
> 
> http://git.gnome.org/cgit/evince/commit/?h=gnome-2-28&id=e7ef416106b056c45ca540b58c6f916075f2257a
> 
> 今すぐに記憶にあるのはこの二つですが、候補としては上記の理由から
> 「コミックブック」「Comic Book」ですかねぇ。

Wikipedia で見るとアーカイブファイルの種類だと言っていますね。
http://en.wikipedia.org/wiki/Comic_Book_Archive_file

説明のなかでいわゆるマンガ本などは comic book と小文字で表記している一
方、Comic Book Archive file は常に大文字になっています。なので、「Comic
Book」と英語のままの方がマンガ本と区別がついていいような気もします。

水本