[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: www.gnome3.org の翻訳


松澤です。

レビューの続きです。
とりあえず、トップページ分を見ました。

今回は、気になった個所以外はあえて英文を見ないようにしました。


--------
> 組み込みのメッセージング
> 現代的なデスクトップにおいてコミュニケーションは重要な要素ですが、メッセージに返信するためにウィンドウを切り替えなければいけないのではイライラしてしまいます。そこで、GNOME 3 ではフォーカスを移すことなく会話できるようにします。メッセージの通知に対して直接返信を入力できるようにすることで、素早く、かつ、苦労せずにインスタント・メッセージを使えるようになります。

組み込みのメッセージング
現代的なデスクトップにおいてコミュニケーションは重要な要素ですが、メッセージに返信するためにウィンドウを切り替えなければいけないのではイライラしてしまいます。そこで、GNOME
3 ではフォーカスを移すことなく会話できるようになります。メッセージの通知に対して直接返信ができ、さっと簡単にインスタント・メッセージを使うことができます。

●ここは細かい言い回しだけ修正しました。


--------
> 気が散らないコンピューティング
> GNOME 3 は気が散ったり作業を中断させるようなことを減らすようデザインされていて、作業に集中することができます。新しい通知システムはメッセージをさりげなく表示し、対応できるようになるまでメッセージを保存しておきます。GNOME 3 のパネルは前面に出てくるのではなく、背景の一部となるようなスタイルになっています。こういった変更点によって、創造的な作業に注力できるようになりました。

気が散らないデスクトップ環境
GNOME 3 は気が散ったり作業を中断したりすることのないように設計されており、作業に集中することができます。新しい通知システムはメッセージをさりげなく表示し、対応できるようになるまでメッセージを残しておきます。GNOME
3 のパネルは前面に出てくるのではなく、背景の一部となるようなスタイルになっています。こういった変更点によって、創造的な作業に注力できるようになりました。

●タイトルの「コンピューティング」という単独の単語は、
 日本語話者の一般ユーザーには若干意味をとりづらいかなと思いました。
 # 「○○コンピューティング」という熟語であれば用語として成立しているものもありますが・・
 説明文を読めば、コンピュータを使う上での環境面が集中できるものに仕上がってるよ、
 という話なので、思い切って「デスクトップ環境」としました。
 意訳かもしれませんが、原文の意図をはずしていないと思いますし、
 GNOMEの文脈なら問題ないかなと考えます。
 「気が散らないデスクトップ」でも良いかなと思っています。
●他の箇所は、やはり細かい言い回しだけ修正してみました。



--------
> すべて指先で
> 新しい GNOME デスクトップでは、キーボードからあらゆるものに、すばやくアクセスできます。アクティビティ・キーを押して検索、単純にそれだけです。キビキビ動いて欲しいと思ってる人ならこの機能をとても気にいるはずです。

すべてが手元に
新しい GNOME デスクトップでは、キーボードからあらゆるものをすばやく操作できます。アクティビティ・キーを押して検索する、ただそれだけです。サクサク使いたいならこの機能をとても気にいるでしょう。

●「すべて指先で」。うぅ、思わずタッチパネル式の何かを連想してしまいました。
 そして、説明文を読むと想像とはちがう内容でした。
 原文をみると確かに"at your fingertips"ですね。
 ここでの"at one's fingertips"は「すぐに手に入る」とか、その程度の意味だと判断しました。
 参考: http://ejje.weblio.jp/content/at+one%27s+fingertips
●最後の一文は簡潔にしてみました。



--------
> 再設計されたシステム設定
> システム設定は GNOME 3 用に完全に再設計されました。以前よりも簡単に使用できるようになりました。システム設定には Flickr の画像をデスクトップに使用できるようになるなど、大変素晴しい新機能があります。

再設計されたシステム設定
システム設定は GNOME 3 用に完全に再設計されました。以前よりも簡単に使用できるようになりました。システム設定には Flickr
の画像をデスクトップに使用できるようになるなど、たいへんすばらしい新機能があります。
●最後の方の漢字をひらがなに改めただけです。



--------
> そしてもっと、もっともっと
> GNOME 3 は新機能満載です。GNOME 3 を楽しみに待つようになるような他の機能は次のとおりです:
>
>     * ウィンドウのタイリングによって、複数のウィンドウを単純かつ簡単に使えるようになります
>     * 改良されたファイルマネージャー
>     * 画像やビデオに集中したい時のためのアプリケーションのダークなテーマ
>     * 簡単にウィンドウを整理できる再設計されたワークスペース
>     * 高速で、よりスムースな体験のための大きな変更
>     * どんなコンピューターを使っても満足した体験: GNOME 3 は強力なマシンと同じように、ネットブックであっても家にいるかのような感覚で使うことができます

そしてもっと、もっともっと
GNOME 3 は新機能満載です。GNOME 3 が待ち遠しくなるような他の機能は次のとおりです:

    * 複数のウィンドウを単純かつ簡単に使えるタイル表示
    * 改良されたファイルマネージャー
    * 画像やビデオに集中したい時のための、暗色系のアプリケーションテーマ
    * 簡単にウィンドウを整理できる再設計されたワークスペース
    * 高速で、よりスムーズな体験のための大きな修正
    * どんなコンピューターでも得られる満足感: GNOME 3 は強力なマシンでもネットブックでも快適に使えます
●箇条書き部分は、ほとんどが体言止めだったので統一させました。
●「ダークなテーマ」について、日本語では「ダークな」はあまり好意的な意味では使われないと思いました。
 中立的に「暗色系の」としてみました。「落ち着いた」とかにしようかとも思ったのですが、
 さすがに意味が変わってくるかなと思い、やめました。
●最後の項目は簡潔にしてみました。


-- 
Jiro Matsuzawa
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9