[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: banshee - master (UI) の査読
かずはまです。
コメントありがとうございます。以降は文中にて。
On Wed, 16 Mar 2011 06:09:50 +0900
Jiro Matsuzawa <matsuzawa.jr@xxxxxxxxx> wrote:
>
> ---------------------------------------------------
> ● 英語句と日本語の間にスペースが残っています。
:以下を除き全て適用しました。URL部分はクリッカブルの可能性も考慮して
とりあえずスペースを残します。
> 4479:"MTPデバイスサポートの初期化でエラーがあります。更なる情報は http://www."
> 4480:"banshee-project.org/Guide/DAPs/MTP を見てください。"
> ---------------------------------------------------
>
> ● 句点類の漏れが見られます。
:全て適用しました。
> ---------------------------------------------------
>
> ● 「プレイヤー」と「プレーヤー」と揺れがあります。
> 58
> #. ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage.addin.xml
> 59 #: ../data/addin-xml-strings.cs:23 60 msgid "Mass Storage Media
> Player Support" 61 msgstr "マスストレージ・メディアプレーヤーサポート"
>
> 71 #. ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp.addin.xml
> 72 #: ../data/addin-xml-strings.cs:28
> 73 msgid "MTP Media Player Support"
> 74 msgstr "MTPメディアプレイヤーサポート"
> などなど、他箇所も。
:プレイヤーに統一しました。
> ---------------------------------------------------
>
> ●「サウンドメニュー」と「サウンド通知」と揺れがあります。
:サウンドメニューに統一しました。
> ---------------------------------------------------
>
> ●「イコライザ」と「イコライザー」と揺れがあります。
:イコライザーに統一しました。
> ---------------------------------------------------
>
> ●「カバーアート」と「ジャケット」と揺れがあります。
:カバーアートに統一しました。
> ---------------------------------------------------
> 30 #: ../data/addin-xml-strings.cs:9
> 31 msgid "Support for most iPod/iPhone/iPad devices."
> 32 msgstr "ほとんどのiPod/iPhone/iPadデバイス向けサポート。"
>
> ここは拡張機能の説明部だと認識しておりますが、文形式にした方が適当ではないでしょうか。ピリオドもありますし。
> 「ほとんどのiPod/iPhone/iPadデバイスをサポートします。」とか。
:"〜を〜します。"形式に修正しました。
> ---------------------------------------------------
> 101 #: ../data/addin-xml-strings.cs:39
> 102 msgid "Download and import music purchased from Amazon.com."
> 103 msgstr
> "Amazon.comから購入した音楽をダウンロードしてインポートします。"
>
> 180 #: ../data/addin-xml-strings.cs:74
> 181 msgid "Download and import music purchased from eMusic."
> 182 msgstr "eMusicから購入した音楽をインポートします。"
> 上記2点、同じシンタックスの英文に対して、「ダウンロードして」の有無が分かれております。
:”ダウンロードしてインポートします。”の形式にしました。
>
> ---------------------------------------------------
> 385 #: ../data/addin-xml-strings.cs:174
> 386 msgid "Show related YouTube videos in the context pane."
> 387 msgstr
> "コンテキストペインに、関連するYouTubeのビデオを表示します。"
>
> 「関連するYouTubeのビデオをコンテキストペインに表示します。」はいかがでしょうか?
> 読点が不要になります。
> もし上記を修正されるなら、下記もあわせて直した方が良いでしょうね。
:”〜をコンテキストペインに表示します。”形式に修正しました。
>
> ---------------------------------------------------
> 679 #: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:264
> 680 msgid "Could not create 'audioconvert' plugin"
> 681 msgstr " 'audioconvert'プラグイン を生成できませんでした"
> 682
> 683 #: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:270
> 684 msgid "Could not create 'audioresample' plugin"
> 685 msgstr " 'audioconvert'プラグイン を生成できませんでした"
>
> 「 'audioconvert'プラグイン 」の前後に空白が存在しますが、不要でしょうか。
:空白を取り除きました。
>
> ---------------------------------------------------
> 1407
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:264
> 1408 msgid "Full Bass and Treble" 1409 msgstr "Full BassとTreble"
>
> ここはやっぱり「ドンシャリ」でしょうか?(w)
:ここ、意図は理解できたのですが、当該のセッティングがドンシャリなのか、
というところが微妙でしたので、今回はそのままにしています。
#この辺詳しい方、よろしくお願いします。
>
> ---------------------------------------------------
> 1855
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:52
> 1856 msgid "Extensions" 1857 msgstr "機能拡張"
>
> 「機能拡張」よりも「拡張機能」の方が、[設定] -> [拡張機能]
> とわかりやすい気がしますが、いかがでしょうか?
> あまり変わらなさそうな気もします・・・
>
:”拡張機能”に変更しました。
> ---------------------------------------------------
>
> 4474 #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:83
> 4475 msgid ""
> 4476 "There was an error intializing MTP device support. See
> http://www.banshee-"
> 4477 "project.org/Guide/DAPs/MTP for more information."
> 4478 msgstr ""
> 4479 "MTPデバイスサポートの初期化でエラーがあります。更なる情報は
> http://www." 4480 "banshee-project.org/Guide/DAPs/MTP
> を見てください。"
> ・「更なる情報は(中略)を見てください」は、「より詳細な情報については(中略)を参照してください」としたほうが自然な気がしますが、いかがでしょうか?
> ・該当のURLは死んでいませんか? もしそうならBTS行きでしょうか・・・
:BTSだと思います。時期みて報告したいと思います。
> ---------------------------------------------------
> 4580
> #: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:56
> 4581 msgid "Merge Discs..." 4582 msgstr "デスクをマージ..."
> 「ディスクをマージ」ですね。
>
:”ディスク”に修正しましたorz。
> ---------------------------------------------------
> 5354
> #: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:148
> 5355 msgid "" 5356 "The Internet Archive, a 501(c)(3) non-profit, is
> building a digital library "
> 5357 "of Internet sites and other cultural artifacts in digital form.
> Like a paper "
> 5358 "library, we provide free access to researchers, historians,
> scholars, and "
> 5359 "the general public."
> 5360 msgstr ""
> 5361
> "501(c)(3)の非営利組織であるインターネット・アーカイブは、デジタルでインター"
> 5362
> "ネット上のサイトと他の文化的遺産に関するデジタル図書館を構築しています。
> 紙の" 5363
> "ライブラリのように、私たちは研究者、歴史家、学者、および大衆へのフリーなアク"
> 5364
> "セスを提供します。" 「紙のライブラリ」は、「紙ベースの図書館」あるいは「従来の図書館」の方が良さそうです。少なくとも「ライブラリ」は「図書館」にした方が良いでしょう。
>
:”紙の図書館”にしました。
以上です。