[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

pitivi - master


こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。

pitivi - master - po (日本語) で状態が変更されました。現在の状態は 翻訳済 です。
http://l10n.gnome.org/vertimus/pitivi/master/po/ja

遅くなり申し訳ありません。
以下の修正をしました。

一部のメッセージをマージ前のものに修正
- 全画面表示 -> フルスクリーン表示
- 前回のコメントで「以下の 2 メッセージは、変えたほうがよいかと思っています」と書いたもの

カタカナ語の処理 (-er は「ー」をつけ、「ライブラリー」は「ー」をとる)
# 中黒を含むカタカナ語はありませんでした

松澤さんからご指摘のあった、
- translator-credit (Ubuntu 側のもので上書きされていた) の新旧をマージ
- 誤字等
- 表現の統一
  - autoalign -> 自動アライメント
  - インポート時に -> インポート中に


……が、そもそも
import の訳が、他の多くのメッセージで「取り込み」になっている
align の訳も、他のメッセージで「配置」になっている (マージ前は「整列」)
# 似たようなもので、load の訳が、読み込み/ロード で揺れている

これらはそれぞれ「取り込み」「整列」「読み込み」が好みですが、
対訳表では (import は載ってないものの) export は「エクスポート」ですね。
# でもって、現在の pitivi 訳では export は「出力」「書き出し」が混在です

これらについて(これらは表記揺れが残ったままになっています)
ご意見いただけるとありがたいです。

Takayoshi OKANO
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。