[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
gnome-contacts の "ビル名またはマンション名と部屋番号"
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: gnome-contacts の "ビル名またはマンション名と部屋番号"
- From: Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@xxxxxxxxx>
- Date: Mon, 14 Nov 2011 22:45:59 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:date:message-id:subject:from:to:content-type; bh=AKgwICzPp/J4I7Ss+b0qPzfeMnOl4GbOgZbMpAOsC7Q=; b=irjm6Y6MJoOitRr9mKviI8i5no2TuyOklB7OjbwHQEO7Qj+Xiw+qGi5aL63QFoNmHr sd5uml1LBL8M775NVGUbk8sIZ78FLhyfB7CWl6DMJFmyyUyY58AcdXw6OxGQqax87Gi+ w4kJeib42Hcva0zQRmw+0UV54uymQTz2EfNxM=
- Sender: gnome-translation-bounces@xxxxxxxxxxx
西堀です。
gnome-contacts をオンラインアカウントで Google アカウントとリンクした場合、gnome-contacts の各項目は
Gmail の連絡先では添付画像のように紐付けられます。(gnome-contacts
の各項目名をそれぞれの値として入力してみた結果です。)
gnome-contacts の「ビル名またはマンション名と部屋番号」(原文: Street) が Gmail
連絡先では「町名以下の住所」(こちらも英語表示では "Street")
になるのはあまりよろしくないように思います。他のアカウントでは確認していませんが、 gnome-contacts の msgid
"street" に対する訳文を再検討したほうがいいのではないでしょうか。
# 日本の住所表記で street
に該当するのは、市制下の町名以下(町名、番地、建物名)、町村制の下では地区名以下(大字、字、番地、建物名)であるのが一般的かなと個人的には思います。
# なお、「番地」(原文: Extension) は Gmail 連絡先では紐付けられないようで、 gnome-contacts
で何かを入力しても gnome-contacts, Gmail 連絡先の双方で入力した値は無効になるようです。
Attachment:
Screenshot.png
Description: PNG image