[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: gnome-contacts の "ビル名またはマンション名と部屋番号"


平です。

最初、"通り"で翻訳したのですが、"ビル名またはマンション名と部屋番号" の方が
しっくり来るのではないかという意見があったので、"ビル名またはマンション名と部屋番号"にしました。

詳しくは以下を議論を参照してください。
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-contacts/master/po/ja/level1/

> gnome-contacts の「ビル名またはマンション名と部屋番号」(原文: Street)  が Gmail
> 連絡先では「町名以下の住所」(こちらも英語表示では "Street")
> になるのはあまりよろしくないように思います。他のアカウントでは確認していませんが、 gnome-contacts の msgid
> "street" に対する訳文を再検討したほうがいいのではないでしょうか。

そうですね。
Google連絡先と食い違いが思いっきり出るのであれば、
変更した方がいいと思います。

"通り" か、"町名以下の住所" もしくは、その他のどちらがよいでしょうか?>みなさま

平

----- 元のメッセージ -----
差出人: "Kiyotaka NISHIBORI" <ml.nishibori.kiyotaka@xxxxxxxxx>
宛先: "翻訳作業者向け" <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
送信済み: 2011年11月14日, 月曜日 午後 10:45:59
件名: gnome-contacts の "ビル名またはマンション名と部屋番号"

西堀です。

gnome-contacts をオンラインアカウントで Google アカウントとリンクした場合、gnome-contacts の各項目は
Gmail の連絡先では添付画像のように紐付けられます。(gnome-contacts
の各項目名をそれぞれの値として入力してみた結果です。)
gnome-contacts の「ビル名またはマンション名と部屋番号」(原文: Street)  が Gmail
連絡先では「町名以下の住所」(こちらも英語表示では "Street")
になるのはあまりよろしくないように思います。他のアカウントでは確認していませんが、 gnome-contacts の msgid
"street" に対する訳文を再検討したほうがいいのではないでしょうか。

# 日本の住所表記で street
に該当するのは、市制下の町名以下(町名、番地、建物名)、町村制の下では地区名以下(大字、字、番地、建物名)であるのが一般的かなと個人的には思います。
# なお、「番地」(原文: Extension) は Gmail 連絡先では紐付けられないようで、 gnome-contacts
で何かを入力しても gnome-contacts, Gmail 連絡先の双方で入力した値は無効になるようです。