[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
「翻訳ステータス」における訳語のゆれなど
- To: gnome-translation <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: 「翻訳ステータス」における訳語のゆれなど
- From: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Sat, 3 Dec 2011 01:43:53 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:date:x-google-sender-auth:message-id:subject :from:to:content-type:content-transfer-encoding; bh=kNQhx2Jx1aH6yYH9+xKnzsuIHF8+Kqm+2n4IlvJCmWw=; b=hS2LuC9gpEt9l4SfPN+RWOKyfVk8CwoBG/w53bKANtguLC+cEiikoHTWKb8ERhWYk3 NoqJg06SH3i491bmzkekkbHbIdBgKopxjHpSq51Q+Hze1OEUmawjra8P8wz0ZfEKhXTR tOwj0sHvLiBlOnNUQdXNrtdRp/21WbPx0/hZc=
- Sender: sekiseijuju@xxxxxxxxx
赤星です。
GNOME 日本語翻訳チーム参加者ガイドを更新するため、翻訳ステータスのアクションの
ヘルプ( http://l10n.gnome.org/help/vertimus_workflow/ )にある「モジュールごとの
翻訳プロセスにおける状態遷移とアクション」の図を翻訳してみました。
http://yasumichi.github.com/gnomeja-guide/workflow.html
この作業を通じて次のような訳語のゆれが気になりました。大した問題ではありませんが。
#: vertimus/models.py:273
msgid "Reserve for translation"
msgstr "翻訳を予約"
#: vertimus/models.py:275
msgid "Reserve for proofreading"
msgstr "校正を予約"
#. Translators: this indicates a committer is going to commit the file
in the repository
#: vertimus/models.py:281
msgid "Reserve to submit"
msgstr "コミットの予約"
翻訳・校正が「を予約」と続くのに対し、コミットのみ「の予約」と続きます。
また、「要修正」(Rework needed)というアクションの結果「査読待ち」(To Review)と
いう状態になるのが、個人的にはしっくりきません。以前の To Review とは意味が異なって
いると思われます。
# ここでの Review は、「再調査する,再吟味する;」という意味ではないかなと思います。
# 適切な訳が思い浮かばないのでお知恵を拝借できればと思います。
--
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671 1BAB 2369 F522 E440 9DCF