[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: 「翻訳ステータス」における訳語のゆれなど


松澤です。

2011/12/3 Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>:
> #: vertimus/models.py:273
> msgid "Reserve for translation"
> msgstr "翻訳を予約"
>
> #: vertimus/models.py:275
> msgid "Reserve for proofreading"
> msgstr "校正を予約"
>
> #. Translators: this indicates a committer is going to commit the file
> in the repository
> #: vertimus/models.py:281
> msgid "Reserve to submit"
> msgstr "コミットの予約"
>
>  翻訳・校正が「を予約」と続くのに対し、コミットのみ「の予約」と続きます。
些細なことですが、揃えるのはよいと思います。

>
>  また、「要修正」(Rework needed)というアクションの結果「査読待ち」(To Review)と
> いう状態になるのが、個人的にはしっくりきません。以前の To Review とは意味が異なって
> いると思われます。
>
> # ここでの Review は、「再調査する,再吟味する;」という意味ではないかなと思います。
> # 適切な訳が思い浮かばないのでお知恵を拝借できればと思います。

しっくりこないとすれば、どちらかというと「査読待ち」(To Review)の方が変な気がします。
アクションと状態遷移図を見てもらえればわかりますが、
To Review から取れるアクションはreservo for translationのみで、
結果として再度アップロードする(しかない)という流れになります。

また、translatedから「再調査する,再吟味する;」の流れを考えると、「再」が意味不明になります。



>
> --
> Yasumichi Akahoshi
> GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671  1BAB 2369 F522 E440 9DCF



-- 
Jiro Matsuzawa
E-mail:
  jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
  matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9