[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: contact の訳語について
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: contact の訳語について
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Wed, 28 Dec 2011 10:46:20 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=XSsW26wIiEMs2Q7GNjfHRxA1NnMknxsccw9HQE+FUfg=; b=cAtNnnUu9/7YRGVsDTDxC7Oy0/CglK5Q2dLD73LEWbfp3bOp2Bu384dLzEgXNRf0d2 MItXjyQNhrSv5vjEtLozgCEnzKX37HA5T5p07VPA1jWrQBBUDafCk47wDM9t2zQDwK9o N68IyAoge4JnycawyYvgfqdtYxnZaO8PI9bqg=
- Sender: matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
松澤です。
2011/12/28 Mako N <mako@xxxxxxxxxx>:
> empathy の訳を続けようと思っていますが、ご相談です。
>
> インスタントメッセンジャー の empathy には、contact という語が何度も出
> てきます。
> 会話(通信)の「相手」という意味ですが、いまのところ po の冒頭に対応表が
> コメントの形で載っていて
>
> # GLOSSARIES:
> # contact list: 仲間リスト
> # contact: 仲間
>
> のように訳されています。
>
> しかし、ビジネスで使うような場面では違和感がありますし、この前にもご指
> 摘があったように、block contact のような文脈で出てくるとますます違和感
> があります。
>
なるほど。確かにおっしゃるとおりですね。
ありがとうございます。
> GNOME 全体の対訳表には
>
> contact 連絡先
> contact list 連絡先の一覧
>
> とあります。たぶん evolution で使われているのだと思います。メールだと
> 「連絡先」でも大丈夫ですが、リアルタイムのインスタントメッセージングの
> 場合だと違和感の残る箇所が出てきます。
>
> そこで、この contact の訳語を単に「相手」としたいところですが、日本語
> 的にうまくおさまらないところもあって、これを「相手先」とすれば、ほぼす
> べての場面で使えそうだと思っています。
「相手」だとしっくりこない、「相手先」だと良い、
この辺の具体的な例を提示していただいてもよろしいでしょうか。
それがあると話が早くなるので。
>
> まとめますと、
>
> ・contact の訳語を「相手先」としたい
> ・もし evlolution のほうでは「連絡先」のほうが望ましいということであれ
> ば、「相手先」と訳すのは empathy の中だけ
>
> という提案です。いかがでしょうか。
"contact" やそれに関するものは上記モジュールだけでなく、
gnome-shell や gnome-contactsなどわりと広範囲に登場して、
それぞれ連携して動作するので、できる限りGNOMEとして統一性を
保ちたいところですね。
--
Jiro Matsuzawa
E-mail:
jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9