[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: contact の訳語について


From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: contact の訳語について
Date: Wed, 28 Dec 2011 10:46:20 +0900

> 「相手」だとしっくりこない、「相手先」だと良い、
> この辺の具体的な例を提示していただいてもよろしいでしょうか。
> それがあると話が早くなるので。

「相手」だと、まさにいま会話している相手、を想起させます。

それで、まず最頻出の
"contact list"
は、アドレス帳のようなものですが、
「相手の一覧」よりも「相手先の一覧」
のほうがしっくりきます。

おなじ理由で、いま会話しているわけではないので、
"Show offline contacts"
"オフラインな相手を表示するかどうか"
も、どちらかといえば「相手先」のほうが落ち着きます。

いっぽうで、まさにいま会話している相手、の場合もあります。
"File transfer not supported by remote contact"
"リモート側の連絡先はファイル転送をサポートしていません。"
「連絡先」としてしまうと違和感があります。

どちらにもおさまるひとつの単語として「相手先」がいいのでは、という提案です。